Keine exakte Übersetzung gefunden für manière

Meinen Sie vielleicht:

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Textbeispiele
  • 37.401 parce que c'est la manière il est quand vous ne connaissez rien.
    .... وبعد ذلك تبدأ الأخبار بالوصول
  • He proposed replacing the words “use reasonable efforts to notify” by a notion of “due care” to notify (“de manière diligente”).
    واقترح الاستعاضة عن عبارة "بذل جهود معقولة لإشعار" بمفهوم "العناية الواجبة".
  • See, for instance, Dominicé, op. cit., p. 307 (“[…] de toute manière, la notion d'immunité de juridiction est irrelevante devant un tribunal international”).
    انظر على سبيل المثال: Dominicé، المرجع السالف الذكر، الصفحة 307 (”[] وعلى أي حال، فإن مفهوم الحصانة من الولاية غير ذي صلة بالموضوع أمام محكمة دولية“).
  • Which seems to be the general rule for contract formation in Switzerland, where the formation of a contract occurs “lorsque les parties ont, réciproquement et d'une manière concordante, manifesté leur volonté” (Code des Obligations, art.
    (3) يبدو أن هذه هي القاعدة العامة لتكوين العقود في سويسرا حيث يتكون العقد “lorsque les parties ont, réciproquement et d'une manière concordante, manifesté leur volonté” (Code des Obligations, art.
  • Office fédéral de la justice, press release, Agir de manière conséquente contre les mariages forcés, Le Conseil fédéral présente un rapport [Acting consistently against forced marriages, the Federal Council presents a report].
    مكتب العدل الاتحادي، بيان صحفي، العمل بصورة حازمة ضد الزيجات القسرية.
  • D'une manière plus formelle nous notifions [les formalités] [aux États membres] tous les trois mois par un procès-verbal envoyé aux missions permanentes de l'OEA ou après les réunions pendant lesquelles il y a nombre considérable de nouvelles signatures et ratifications, comme par exemple l'Assemblée générale.
    “وتحرر الإشعارات الرسمية التي تشمل أيضا الاتفاقات الثنائية الموقعة بين الأمانة العامة والأطراف الأخرى، باللغتين الإسبانية والإنكليزية ”.
  • He therefore suggested strengthening the fifth sentence by adding in the French text a phrase such as “ou en relatant les faits de manière tendentieuse” in order to stress that it was not the media but the legal system that decided who was innocent or guilty.
    ولذلك فهو يقترح زيادة قوة الجملة الخامسة بأن يضاف في النص الفرنسي عبارة من قبيل ”ou en relatant les faits de monière tendenteuse“ للتأكيد على أن النظام القضائي وليست وسائط الإعلام هو من يقرر البريء من المذنب.
  • Instead, she suggested replacing in the French text the words “devraient éviter de porter atteinte à la présomption d'innocence” with “devraient éviter de présenter les faits d'une manière contraire à la présomption d'innocence”, thereby keeping the concept of presumption of innocence, which was provided for in the Covenant.
    وهي تقترح بدلا من ذلك الاستعاضة في النص الفرنسي عن عبارة “devraient éviter de porter atteinte à la présomption d'innocence” with “devraient éviter de présenter les faits d'une manière contraire à la présomption d'innocence”, مما يبقي علــى مفهــوم افتــراض البـراءة الذي نص عليه العهد.
  • Mr. Amor said that paragraph 23 could be made more specific without referring to states of necessity and suggested inserting, after the third sentence in the French text, the words “Un civil ne devrait pas être jugé par un tribunal militaire à moins que l'administration de la justice par ce dernier procède d'une manière équitable, impartiale et indépendante, compte dûment tenu de l'observation générale n°29, lorsqu'il y a des circonstances exceptionnelles”.
    السيد عمر: قال إنه من الممكن أن تصبح الفقرة 23 أكثر تحديدا دون الإشارة إلى حالات الضرورة واقترح إدراج العبارات التالية في النص الفرنسي بعد الجملة الثالثة ”لا يجوز محاكمة أي مدني أمام محكمة عسكرية ما لم تطبق هذه الأخيرة العدالة بطريقة منصفة وحيادية ومستقلة، مع إيلاء المراعاة الواجبة للتعليق العام رقم 29، في حال نشوء ظروف استثنائية“.