Keine exakte Übersetzung gefunden für circonstance

Meinen Sie vielleicht:

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Textbeispiele
  • This point was made by J. Salmon, “Les circonstances excluant l'illicéité”, in: K. Zemanek and J. Salmon, Responsabilité internationale (Paris: Pedone, 1988), p. 89 at p. 169.
    أشير إلى هذه النقطة في الدراسة التالية: J. Salmon, "Les circonstances excluant l'illicéité"، في: K. Zemanek and J. Salmon, Responsabilité internationale (Paris: Pedone, 1988), p. 89 at p.
  • “Le droit de ne pas être soumis à la torture à l'épreuve des circonstances exceptionnelles” (the right not to be subjected to torture as put to the test in exceptional circumstances), in Juridis périodique No. 40, October-November-December 1999.
    Le Contrôle jurisdictionnel des Restrictions â la liberté de la Presse Ecrite au Cameroun (au regard de la loi de 1996 modifiant et complétant celle de 1990 relative à la liberté de communication sociale)مقال بعنوان “Le droit de ne pas être soumis à la torture a l'épreuve des circonstances exceptionnelles”، صادر في المجلة الدورية Juridis، العدد 40، تشرين الأول/ أكتوبر، تشرين الثاني/نوفمبر، كانون الأول/ديسمبر 1999.
  • Other authors propose a more restrictive definition; according to R. Gitleman, clawback clauses are provisions “that entitle a State to restrict the granted rights to the extent permitted by domestic law” (“The African Charter on Human and Peoples' Rights”, Virg. J. Int. L. 1982, p. 691, cited by Rusen Ergec, Les droits de l'homme à l'épreuve des circonstances exceptionnelles - Etude sur l'article 15 de la Convention européenne des droits de l'homme, Bruylant, Brussels, 1987, p. 25).
    - وعلاوة على ذلك، إذا كانت التحفظات لا تعمل سوى على الحد من الالتزامات الاتفاقية لأصحابها أو النص على طرق مكافئة لتنفيذ المعاهدة، فإن التعديلات والبروتوكولات يمكن أن تقوم بالدورين معا فتوسع وتضيق نطاق التزامات الدول أو المنظمات الدولية الأطراف.
  • Mr. Amor said that paragraph 23 could be made more specific without referring to states of necessity and suggested inserting, after the third sentence in the French text, the words “Un civil ne devrait pas être jugé par un tribunal militaire à moins que l'administration de la justice par ce dernier procède d'une manière équitable, impartiale et indépendante, compte dûment tenu de l'observation générale n°29, lorsqu'il y a des circonstances exceptionnelles”.
    السيد عمر: قال إنه من الممكن أن تصبح الفقرة 23 أكثر تحديدا دون الإشارة إلى حالات الضرورة واقترح إدراج العبارات التالية في النص الفرنسي بعد الجملة الثالثة ”لا يجوز محاكمة أي مدني أمام محكمة عسكرية ما لم تطبق هذه الأخيرة العدالة بطريقة منصفة وحيادية ومستقلة، مع إيلاء المراعاة الواجبة للتعليق العام رقم 29، في حال نشوء ظروف استثنائية“.