Keine exakte Übersetzung gefunden für autorización

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Textbeispiele
  • Lastly, it should be noted that some members of the Commission indicated, in the discussion on the second report, that the term “habilitación” was more appropriate than “autorización” in the Spanish version of the draft article under consideration and, with respect to paragraph 2 of that article, that the term “person” was more appropriate than “representative”.
    وتجدر الإشارة أخيرا إلى أن بعض أعضاء اللجنة أفادوا، في معرض مناقشتهم للتقرير الثاني، أن مصطلح “التأهيل” أنسب من مصطلح “الإذن” في النص الاسباني لمشروع المادة وأن كلمة “الشخص” أنسب من كلمة “ممثل” فيما يتعلق بالفقرة 2 من مشروع المادة قيد النظر.
  • The paragraph used the word “person” instead of the word “representative” and, in the Spanish version, the word “habilitación” instead of the word “autorización”, which had not been accepted in 1999 for the reasons given in paragraphs 106 and 107 of the report.
    ويستخدم في هذه الفقرة كلمتي "الشخص" و"مؤهلا" بدلا من كلمتي "ممثل" و"المعتمد" اللتين لم توافق عليهما اللجنة في السنة الماضية للأسباب الواردة في الفقرتين 106 و107 من التقرير.