Keine exakte Übersetzung gefunden für atteinte

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Textbeispiele
  • In addition, as one researcher points out, rape is never defined in the law but classified among crimes against morals (“atteintes aux bonnes moeurs”).
    يضاف إلى ذلك أن الاغتصاب لم يعرّف قط في إطار القانون، كما يشير أحد الباحثين، ولكنه يصنف بين الجرائم الأخلاقية.
  • He was then questioned by the Attorney-General for several hours before being transferred to Mpimba central prison, on the charge of Atteinte à la sureté intérieure de l'État.
    وقام النائب العام بعد ذلك باستجوابه عدة ساعات قبل نقله إلى السجن المركزي في مبيبا، بتهمة المساس بالأمن الداخلي للدولة.
  • While Tthe source initially stated that no formal charges were brought against the persons mentioned in the preceding paragraph, it subsequently submitted new information about these cases -at first stated that they did not have charges against them- now reporting to the effect that Aref Dalila, Habib Saleh y and Walid al-Bouni have had further charges (atteinte à la Presidence) pressed against themunder “atteinte a la Presidence”, reportedly following recordings made of their conversations while in detention.
    وبينما ذكر المصدر، أصلاً أنه لم تُوجه أي تُهم رسمية إلى الأشخاص المذكورين في الفقرة السابقة، فإنه قدّم بعد ذلك معلومات جديدة تفيد أن عارف دليله وحبيب صالح ووليد البني قد وُجهت إليهم تُهم إضافية (المساس بالرئاسة)، عقب تسجيل محادثاتهم أثناء احتجازهم.
  • Session of Santiago de Compostela; see, on this aspect of the Institute's work, Gérard Cohen-Jonathan, “La responsabilité pour atteinte aux droits de l'homme”, in La responsabilité dans le système international, Colloque de la Société française pour le droit international (Paris, Pedone, 1991), p. 120.
    دورة سان جاك دو كومبوستيل (Saint-Jacques-de-Compostelle)؛ وانظر بشأن هذا الجانب من أعمال المعهد G. Cohen-Jonathan, « La responsabilité pour atteinte aux droits de l'homme », dans La responsabilité dans le système international, Colloque de la Société Française pour le Droit International , Paris, Pedone, 1991, p.
  • Instead, she suggested replacing in the French text the words “devraient éviter de porter atteinte à la présomption d'innocence” with “devraient éviter de présenter les faits d'une manière contraire à la présomption d'innocence”, thereby keeping the concept of presumption of innocence, which was provided for in the Covenant.
    وهي تقترح بدلا من ذلك الاستعاضة في النص الفرنسي عن عبارة “devraient éviter de porter atteinte à la présomption d'innocence” with “devraient éviter de présenter les faits d'une manière contraire à la présomption d'innocence”, مما يبقي علــى مفهــوم افتــراض البـراءة الذي نص عليه العهد.