Keine exakte Übersetzung gefunden für Aspekt


Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Textbeispiele
  • See also C. Tomuschat, “Das Recht auf die Heimat: neue rechtliche Aspekte”, in Des Menschen Recht zwischen Freiheit und Verantwortung: Festschrift für Karl Josef Partsch zum 75.
    وانظر أيضاًC. Tomuschat, “Das Recht auf die Heimat: neue rechtliche Aspekte”, in Des Menschen Recht zwischen Freiheit und Verantwortung: Festschrift für Karl Josef Partsch zum 75.
  • ), Menschenrechte in der DDR (1989), at p. 120; Polakiewicz, Jörg, “Verfassungs- und völkerrechtliche Aspekte der strafrechtlichen Ahndung des Schußwaffeneinsatzes an der innerdeutschen Grenze”, Europäische Grundrechtezeitschrift (1992), at p. 179.
    وعلاوة على ذلك، هناك رسالة من محامي صاحب البلاغ مرفقة بمستندات الملف تظهر أن أجل الطعن بالنقض في الحكم كان قد انقضى.
  • In the present context, the training programme on “Violence in the Family - Aspects of Family and Penal Law Pertaining to Stalking and Child Abuse” (Gewalt in der Familie - familien- und strafrechtliche Aspekte, Stalking und Kindesmissbrauch) should be mentioned.
    وفي السياق الحالي، ينبغي ذكر البرنامج التدريبي المعني بـ ”العنف في الأسرة -الجوانب الأسرية وجوانب قانون العقوبات فيما يتعلق بالمطاردة والاعتداء علي الأطفال“ (Gewalt in der Familie - familien- und strafrechtliche Aspekte, Stalking und Kindesmissbrauch).
  • To date, in the first (November-December 2005) and second (March-July 2006) phases, the project executing agency, Washington International Inc., has deployed at 20 customs posts 72 units (16 train monitors, 26 vehicle monitors and 30 pedestrian portal monitors) produced by the Aspekt Centre (Dubna, Russia).
    وتم حتى تاريخه، في إطار تنفيذ المرحلة الأولى (تشرين الثاني/نوفمبر - كانون الأول/ديسمبر 2005)، والمرحلة الثانية (آذار/مارس - تموز/يوليه 2006)، على يد الشركة المنفذة للمشروع ”Washington International, Inc“، تركيب 72 مجموعة معدات في 20 موقعاً جمركياً، تشمل 16 مجموعة مركبة على عربات سكك حديدية، و 26 على مركبات برية، و 22 مجموعة من معدات الرصد في 30 منفذاً لعبور المشاة، من صُنع شركة إنتاج المناظير ”دوبنا روسيا“.
  • The Austrian Bar Association, in its comments on the draft bill, proposed that the law clearly provide that the only controlling factor was the technical “retrievability” (Abrufbarkeit) and that neither technical malfunctioning on the addressee's part nor the addressee's absence nor any other obstacle within the addressee's sphere of control should hinder the effective receipt of the message (Rechtsanwaltskammer Wien, Stellungnahme zum Bundesgesetz mit dem bestimmte rechtliche Aspekte des elektronischen Geschäfts- und Rechtsverkehrs geregelt werden (E-Commerce-Gesetz—ECG), 31 August 2001, available at www.rakwien.at/import/documents/stellungnahme_ecommerce_fuer_homepage.pdf, accessed on 8 September 2003).
    واقترحت رابطة المحامين النمساوية في تعليقاتها على مشروع القانون أن ينص القانون بوضوح على أن يكون العامل الحاسم الوحيد هو "امكانية الاسترجاع" التقنية (Abrufbarkeit) وأنه يجب ألا يعرقل استلام الرسالة بالفعل لا عطل تقني من جانب المرسل اليه ولا غياب المرسل اليه أو أي عقبة أخرى في دائرة سيطرة المرسل اليـه (Rechtsanwaltskammer Wien, Stellungnahme zum Bundesgesetz mit dem bestimmte rechtliche Aspekte des elektronischen Geschäfts- und Rechtsverkehrs geregelt werden (E-Commerce-Gesetz—ECG), 31 August 2001، والمتاح في www.rakwien.at/import/documents/ stellungnahme_ecommerce_fuer_homepage.pdf، واطلع عليه في 8 أيلول/سبتمبر 2003).