Keine exakte Übersetzung gefunden für وبكلمة

Meinen Sie vielleicht:

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Deutsch Arabisch وبكلمة

Deutsch
 
Arabisch
erweitere Treffer

Textbeispiele
  • Glaubt ihm kein Wort! Die nächste Demo ist am Samstag", brüllt ein junger Mann, der aussieht wie ein Hippie-Derwisch. "Ort und Zeit werden noch unter `Ghalamnews`bekannt gegeben!" Aufgrund des Menschenstroms, der schweigend an ihm vorbeizieht, hat der Mann mit dem grünen Stirnband in einer Minute mehrere hundert Zuhörer.
    لا تصدِّقوه بكلمة! ستخرج المظاهرة التالية يوم السبت"، يصرخ شاب يشبه ويضيف سيتم الإعلان عن الوقت والمكان على موقع غلام نيوز "! وبعد دقيقة واحدة اجتمع بضع مئات من المستمعين لسماع هذا الرجل الذي يشدّ على رأسه وشاحًا أخضر، حيث كانت الحشود البشرية تمرّ متدفِّقة وصامتة من أمامه.
  • Während Präsident Mahmoud Ahmadinedschads Äußerungen oft als Meinungsbild einer gesamten Nation fehl gedeutet werden, gelingt es Perthes, in unmissverständlichen und prägnanten Sätzen die Vielschichtigkeit sowie Heterogenität der iranischen Gesellschaft darzulegen.
    وبينما يُساء فهم أقوال الرئيس محمود أحمدي نجاد في الغالب على أنها تعكس الرأي السائد في إيران، استطاع بيترس بكلمات بسيطة، ولكنها بليغة في التعبير، أن يعرض التباين الموجود داخل المجتمع الإيراني.
  • Den Kritikern hält sie entgegen, dass dies erst der Anfang eines Prozesses sei. "Jede Tat beginnt mit einem Wort", sagt die junge Frau, die als Expertin an der Rede Obamas mitgefeilt hat.
    وتعارض الخبيرة، التي شاركت في تنميق خطاب باراك أوباما، النقّاد قائلة أن هذه بداية القضية، وأن "كل فعل إنساني يبدأ بكلمة".
  • Einen Anfang hatte der frühere Präsident Mohammad Khatami gemacht, als er 1998 dem US-Sender CNN ein Interview gab und dieses mit einer minutenlangen Lobrede auf die amerikanische Zivilisation begann. Dann entschuldigte er sich auch noch indirekt für die Geiselnahme:
    وقد بادر الرئيس السابق محمد خاتمي عندما أجرى حديثًا صحفيًا في عام 1998 مع القناة الإخبارية الأمريكية "سي إن إن" وبدأ حديثه هذا بكلمة امتدح فيها الحضارة الأمريكية. وثم اعتذر بشكل غير مباشر أيضًا عن اخذ الرهائن الأمريكيين:
  • Brüssel begnügte sich mit dem Mantra, die Hamas müsse zunächst das Existenzrecht Israels anerkennen.
    وعلَّلت بروكسل موقفها هذا بكلمة سرّ مفادها أنَّه يجب على حركة حماس في البدء الاعتراف بحق إسرائيل في الوجود.
  • Strukturell macht sich diese Auflehnung an drei Phänomenen fest. Erstens sind da die als ungerecht empfundenen Verhältnisse in den eigenen Ländern, also schlechte Regierungsführung: Korruption, Missachtung der Menschenrechte, fehlende Rechtsstaatlichkeit und soziale Ungleichheiten.
    ومن الممكن إيضاح هذا الاستناد على الدين عبر ثلاث ظواهر: هناك أولاً الظروف السائدة في بلدان المتطرفين الذين يشعرون أنها ظروف ظالمة؛ أو بكلمات أخرى: الأداء السيئ للحكومات، من فساد وعدم احترام حقوق الإنسان وغياب دولة القانون والخلل الاجتماعي.
  • Wenn ein Transparent mit der Aufschrift "Freedom go to Hell" geschwenkt wird, dann verweist im Film nichts darauf, dass hier jene Ausdrucksfreiheit gemeint ist, welche die Publikation der Mohammed-Karikaturen ermöglichte, und dass auch zu überlegen wäre, ob verletzte religiöse Gefühle – die in einer säkularisierten Gesellschaft in diesem Maß natürlich nicht mehr nachvollziehbar sind – a priori als vernachlässigbare Werte abgetan werden sollten.
    وإذا رفعت لافتة مكتوب عليها "لتذهب الحرية إلى الجحيم" فإن فيلم "فتنة" لا يبين أن المقصود بكلمة "الحرية" هنا هي حرية التعبير تلك التي سمحت بنشر الرسوم الكاريكاتورية التي تسخر من النبي محمد. وربما ينبغي التفكير أيضا فيما إذا كانت المشاعر الدينية المجروحة- والتي لم يعد لها داخل مجتمع علماني إدراك بهذا القدر - تم تجاهلها أساسا كقيم لا وزن لها.
  • Die in Deutschland lebende türkischstämmige Schauspielerin Renan Demirkan, die Bundesaußenminister Steinmeier zur offiziellen Gründungsfeier in Istanbul begleitete, fand für diesen Anspruch eigene Worte: "Mein Wunsch ist, dass Deutsche und Türken die Welt ein bisschen mehr mit den Augen der anderen sehen."
    الممثلة رينان ديميركان التي تقيم في ألمانيا والمنحدرة من أصول تركية والتي رافقت وزير الخارجية شتاينماير في احتفال التأسيس الرسمي في اسطنبول، عبرت في هذا الصدد بكلماتها التالية: "أمنيتي أنْ يرى الألمان والأتراك العالم بعيني الآخر بعض الشيء".
  • Die ganze Zeit spielten wir Schach mit uns selbst, ohne die andere Seite ein Wort mitreden zu lassen, da "niemand da ist, mit dem wir sprechen können" und sie "sowieso keine andere Sprache als Gewalt verstehen".
    لقد كنا طيلة الوقت نلعب الشطرنج مع أنفسنا، من دون أن ندع الطرف الآخر يتكلّم معنا بكلمة، وذلك لأنه "لا يوجد أحد يمكن التحدّث معه" ولأنهم "لا يفقهون على كلّ الأحوال إلاّ لغة العنف".
  • Nein, mit keinem Wort.
    لا، ولا بكلمة واحدة.