Keine exakte Übersetzung gefunden für مُتَنَامٍ


Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Deutsch Arabisch مُتَنَامٍ

Deutsch
 
Arabisch
relevante Treffer
ähnliche Treffer

Textbeispiele
  • Vor dem Hintergrund des demografischen Wandels in der Gesellschaft, des zunehmenden weltweiten Wettbewerbs, der möglichen Verknappung vieler konventioneller Rohstoffe und Energieträger sowie der zunehmenden Notwendigkeit, umweltverträglich zu produzieren, gibt es zu diesem Ansatz keine Alternative.
    على خلفية التحول الديموغرافي في المجتمع والمنافسة العالمية المتزايدة وإمكانية ندرة كثير من المواد الخام ومصادر الطاقة التقليدية وكذلك الحاجة المتنامية إلى إنتاجٍ محافظ على البيئة، فإنه لا توجد أية خيارات أخرى لهذه الخطوة.
  • Mit Sorge verfolgt Peking, wie die öffentliche Meinung im Westen Chinas Aufschwung zunehmend zum Sündenbock für die eigenen Probleme macht.
    حكومة بكين تتابع بقلق متنام كيف أن الرأي العام في الغرب يجعل من الانتعاش الاقتصادي الصيني كبش فداء للتخلص من مشاكله الداخلية.
  • Der deutsche Beitrag zur Bekämpfung der Piraterie vor den Küsten Afrikas sei "ein weiterer wichtiger Einsatz". Seit der Wiedervereinigung habe Deutschland "schrittweise immer größere Verantwortung übernommen", so Merkel
    أضافت ميركل قائلة إن الإسهام الألماني في مكافحة القرصنة قُبالة السواحل الصومالية يعتبر „مهمة إضافية هامة“، حيث تضطلع ألمانيا منذ إعادة توحيدها بمسؤوليات كبيرة ومتنامية.
  • Die Gefahr einer Gewalteskalation ist grundsätzlich hoch. Dazu tragen eine gewachsene Gewaltkultur, die hohe Verbreitung von Kleinwaffen sowie das Fehlen von tragfähigen und partizipativen Mechanismen der friedlichen Konfliktbearbeitung bei.
    ومن حيث المبدأ فإن خطورة تزايد العنف عالية، وذلك بسبب ثقافة العنف المتنامية وانتشار الأسلحة الخفيفة وغياب آليات سليمة تشارك في فض النزاعات سلمياً.
  • Für Steinmeier Anlass, die gemeinsame Grundlage europäischer und arabischer Kultur ins Gedächtnis zu rufen - vor allem aber die Verantwortung, die für Deutsche und Europäer daraus erwächst.
    واتخذ شتاينماير من تلك الزيارة مناسبة للتذكير بالأساس المشترك للحضارة الأوروبية والعربية، وفي المقام الأول المسؤولية المتنامية من ذلك بالنسبة للألمان والأوروبيين.
  • Das Auswärtige Amt fördert das ständig anwachsende Interesse Literaturbegeisterter aus der ganzen Welt an Büchern deutscher Autoren mit drei Schwerpunkten auf der Leipziger Buchmesse.
    تدعم وزارة الخارجية الألمانية الاهتمام المتنامي لمحبي الأدب في العالم كله بكتب الأدباء الألمان عن طريق ثلاث محاور في معرض ليبتسيج للكتاب.
  • Trotz zunehmender Konkurrenz in elektronischer Form bleiben Zeitungen und Zeitschriften auch künftig politische Leitmedien.
    فبالرغم من المنافسة المتنامية من جانب الوسائل الإلكترونية، إلا إن الصحف والمجلات ستظل في المستقبل أيضاً وسائل توجيه سياسي.
  • Ein für uns alle wichtiges Beispiel für verstärkte Anstrengungen von Politik und Forschung ist die Gesundheits- und Medizinforschung. 2008 gibt die Bundesregierung mit 620 Millionen Euro 15 Prozent mehr dafür aus als 2005.
    تعتبر بحوث الصحة والأدوية مثالاً هاماً لنا جميعاً على الجهود المتنامية التي يقوم بها كل من السياسة والبحث العلمي، حيث تقدم الحكومة الألمانية عام 2008 مبلغ 620 مليون يورو، أي بزيادة 15% مقارنة بعام 2005
  • Diese Kombination zwingt die jeweiligen Volkswirtschaften zum Wandel und verknüpft den wachsenden Wohlstand – wie auch die gesellschaftliche Schicht, die am meisten davon profitiert –, mit der Weltwirtschaft.
    وهذا الجمع بين الإصلاحات الاقتصادية وزيادة التبادل التجاري يجبر كلَّ الاقتصادات الوطنية المعنية على التغيير، ويربط الرخاء المتنامي وكذلك أيضًا الطبقة الاجتماعية التي تعتبر الرابح الأكبر من ذلك بالاقتصاد العالمي.
  • Dieses immer größere Aufgebot an Militär bedeutet immer mehr Krieg, Morde und Tragödien.
    وهذا الحشد العسكري المتنامي باستمرار يعني دائمًا المزيد من الحرب وحوادث القتل والمآسي.