Keine exakte Übersetzung gefunden für شاعري


Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Deutsch Arabisch شاعري

Deutsch
 
Arabisch
erweitere Treffer
ähnliche Treffer

Textbeispiele
  • In dem Werk geht es um 13 religiöse Gedichte von Yunus Emre, eines türkischen Volksdichters aus dem 14. Jahrhundert.
    وفي هذه المقطوعة ثمة ثلاث عشرة قصيدة دينية للشاعر التركي الشعبي يونس أمير من القرن الرابع عشر.
  • Ursprünglich war für die Gala ein Oratorium des jungen Pianisten und Komponisten Fazil Say über den kommunistischen Dichter Nazim Hikmet vorgesehen gewesen.
    ولكن في الأصل كان من المفترض أن يتم في افتتاح المعرض تقديم مقطوعة موسيقية لعازف البيانو والملحّن التركي الشاب، فازيل ساي Fazil Say حول الشاعر التركي الشيوعي ناظم حكمت.
  • Der Krieg sei wie eine gebärfreudige Frau, sagte der Dichter Suhair Ibn Abi Salma vor 1500 Jahren, er bringe aber immer Zwillinge zur Welt.
    لقد قال الشاعر زهير ابن أبي سلمى قبل ألف وخمسمائة عام إنَّ الحرب مثل امرأة ولود، لكنَّها تأتي دائمًا بتوائم.
  • Mutig und zugleich erfrischend ist in dem Heft die Gegenüberstellung zweier Texte von Mahmud Darwisch und Chaim Nachman Bialik, also dem palästinensischen und dem israelischen Nationaldichter, in denen die beiden Lyriker über die Macht des Wortes sinnieren.
    من دواعي البهجة ومما يدل كذلك على الشجاعة نشر قصيدتين شعريتين في العدد المذكور لكل من محمود درويش وخايم ناخمان بياليك أي لكبيري الشعراء الفلسطينيين والإسرائيليين. تناول الشاعران في القصيدتين موضوع نفوذ الكلمة ووقع أثرها.
  • So heißt beispielsweise ein Gedicht des 1972 geborenen Matti Schmuelof "Ahavat Israil", eine für jüdische Ohren befremdlich klingende Wortzusammenstellung, besteht sie doch aus dem hebräischen Wort für Liebe und der arabischen Bezeichnung für den Staat Israel – eine deutliche Kampfansage an die zionistische Formel "Liebe zu Zion".
    هذا يشمل النظر برؤى جديدة للجانب الفلسطيني. فقد ألّف على سبيل المثال الشاعر ماتي شموإلوف المولود عام 1972 قصيدة بعنوان "أهافات إسرائيل" وهي تسمية تتعمد الاستفزاز حيث أن لها وقع النشاز في آذان اليهود لكونها تتألف من مفهوم "الحب" باللغة العبرية ومن المصطلح المستخدم عربيا لدولة إسرائيل. يشكل هذا القالب اللغوي نفيا قاطعا للشعار الصهيوني المتضمن عبارة "محبة صهيون".
  • Wie bewerten Sie es, dass der Asylantrag des tschetschenischen Dichters Abti Bisoultanov in Deutschland, der bereits seit vielen Jahren hier lebt, jetzt abgelehnt wurde?
    ماذا تقولين بعد أن سمعت أن ألمانيا رفضت طلب اللجوء المقدم من قبل الشاعر أبتي بيسولتانوف الذي عاش هنا لسنوات طويلة؟
  • Und der israelisch-arabische Dichter Suliman Massalha hat bereits eine alternative Nationalhymne für den Staat Israel verfasst. Sie heißt, anders als die jüdische "Tikwa" (Hoffnung), schlicht "Lied für das Land":
    كذلك قام الشاعر العربي-الإسرائيلي سليمان مصالحة بتأليف نشيد وطني بديل لدولة إسرائيل. إسم هذا النشيد على عكس النشيد اليهودي "هاتيكفا" (الأمل) هو ببساطة "نشيد للبلد".
  • Hochkarätige Denker und Literaturschaffende wie die Literaturwissenschafter Edward Said und Mohammed Barada, die Lyriker Mahmud Darwish und Adonis, der Romancier Elias Khoury und der Historiker Elias Sanbar forderten den damaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri auf, dem unwürdigen Anlass augenblicklich einen Riegel zu schieben; die Konferenz fand nicht statt.
    وهو المؤتمر الذي ألغي بعد قيام بعض المشاهير من المفكرين والأدباء وعلماء الأدب أمثال إدوارد سعيد ومحمد برادة والشاعرين محمود درويش وأدونيس والكاتب إلياس خوري والمؤرخ إلياس صنبر بتقديم طلب عاجل إلى رئيس الوزراء اللبناني آنذاك رفيق الحريري للوقوف دون وقوع هذا الحدث المهين.
  • So wurden Mitte Mai drei führende Reformer - Ali al-Dumaini, ein bekannter Journalist und Dichter, sowie die Universitätsprofessoren Abdullah al-Hamid und Matruk al-Falih - unter Ausschluss der Öffentlichkeit und ohne Rechtsvertretung für die Angeklagten zu Haftstrafen von sechs bis neun Jahren verurteilt.
    وهكذا حُكم في منتصف مايو/أيار هذا العام على ثلاثة من دعاة الإصلاح المهمين بالسجن لمدة تتراوح بين ست وتسع سنوات، وهم الكاتب والشاعر علي الدميني والأساتذة الجامعيون الدكتور عبد الله الحامد والدكتور متروك الفالح، وكانت المحاكمة سرية وبدون وكلاء للدفاع عن المتهمين.
  • Ich denke die ganze Zeit an den jungen Lyriker, den wir in Beirut getroffen haben, der sich gerade mit seiner Frau am Telefon verabredete, um am Abend im Kino den neuen Bond zu sehen, und der mir sagte: „Hoffentlich kommen die Amis bald und hauen Saddam weg. Und möglichst auch Assad gleich mit. Wenn sie irgendetwas tun, was gegen unsere Interessen geht, dann machen wir eben Krieg gegen sie. Aber zuerst sollen sie endlich kommen und Saddam weghauen...“ Nun sind sie da...
    إنني أفكر طيلة الوقت في الشاعر الشاب، الذي التقينا به في بيروت، عندما أخذ موعدا على التلفون مع زوجته لمشاهدة فيلم جيمس بوند الجديد في المساء، وقال لي: "أتمنى أن يأت الأمريكان قريبا ويطيحوا بصدام، وبالأسد إن أمكن. وإذا فعلوا ما يعارض مصالحنا فسوف نقود حربا ضدهم، المهم أن يطيحوا بصدام أولا". والآن جاء الأمريكان!