Keine exakte Übersetzung gefunden für إِخْمَاديّ


Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Deutsch Arabisch إِخْمَاديّ

Deutsch
 
Arabisch
erweitere Treffer

Textbeispiele
  • Es geht in dem Land auch um einen mühsam eingedämmten Krieg, der seit 1998 knapp vier Millionen Menschen getötet hat und auf keinen Fall neu ausbrechen darf.
    الأمر يتعلق هنا بحرب ضروس اشتعلت نيرانها منذ عام ألف وتسعمائة وثمانية وتسعين، وقد تم إخمادها بعد جهود مضنية وبعد أن سقط ضحيتها ما يقرب أربعة ملايين إنسان. وبأي حال من الأحوال، فان حربا كهذه لا يجب السماح باشتعالها من جديد.
  • Im schlimmsten Falle werden die irakischen Sicherheitskräfte und die verbleibenden Koalitionstruppen den Aufstand nicht beenden können, sondern zunehmend die Kontrolle verlieren, ohne dass sich eine einheitliche Führung unter den Rebellen herausbildet.
    في أسوأ الاحتمالات ستفشل قوات الأمن العراقية وما تبقى من قوات التحالف في إخماد نيران المقاومة بل ستفقد سيطرتها على الأمور أكثر بأكثر دون أن يتزامن ذلك مع ظهور قيادة موحدة لمجموعات المقاتلين.
  • Aber in diesem Fall könnten nicht die friedlichen Beziehungen mit einem unabhängigen Palästina, sondern eine Ruhigstellung des Iran Bibis wahres Ziel sein.
    ولكن إن كان الأمر كذلك، فربما يعني هذا أن الغاية الحقيقية التي يسعى "بيبي" إلى تحقيقها تتلخص في إخماد البركان الإيراني وليس إقامة علاقات سلمية مع دولة فلسطينية مستقلة.
  • betont, dass dringlichst ein Umwelteinsatz durchgeführt werden muss, um die Brände in den betroffenen Gebieten zu löschen und ihre schädlichen Folgen zu überwinden;
    تؤكد ضرورة القيام، على وجه السرعة، بعملية لحماية البيئة بغية إخماد الحرائــق فــي الأراضي المتضررة والتغلــب علــى آثارها الضارة؛
  • Man schätzt, dass der jüngste Gewaltausbruch in Côte d'Ivoire durch den Einsatz gezielter Sanktionen gedämpft wurde, nicht zuletzt, weil damit die Möglichkeit von Maßnahmen gegen Personen, die für ernsthafte Verletzungen der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts verantwortlich sind, sowie gegen Personen, die öffentlich zu Hass und Gewalt aufstacheln, in den Raum gestellt wurde.
    ويعتقد أن تطبيق الجزاءات الموجهة في كوت ديفوار قد أدى إلى إخماد فيض العنف الذي حدث مؤخرا، وذلك بفضل عوامل ليس أقلها أهمية تضمين الجزاءات إمكانية اتخاذ تدابير بحق الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وكذلك بحق الأشخاص الذين يحرضون علنا على الكراهية والعنف.
  • Doch die Tage, in denen die Regierung Proteste wie Buschbrände auspusten konnte, sind wahrscheinlich baldvorbei.
    ومع هذا فإن أيام الحكومة في إخماد الاحتجاجات كما لو كانتتخمد الحرائق في الغابات، ربما قاربت على الانتهاء.
  • Doch das sollten wir: Es dürfte noch viele weiterefinanzielle Brände an verschiedenen Standorten geben, und die Weltbraucht eine Feuerwehr, um sie zu löschen.
    ومن المرجح أن تندلع حرائق مالية أخرى كثيرة في مواقع مختلفة،والعالم يحتاج إلى فرق إطفاء قادرة على إخماد هذه الحرائق.
  • Und nichts macht sie so nervös wie ihre Angst, dass sichein regionaler Streit ausweiten und zur nationalen Zersetzungführen könnte, wenn er nicht schnell beendet wird.
    ولا شيء يقض مضجعهم أكثر من خوفهم من أن يتحول أي نزاع إقليميإلى سبب لتفسخ البلاد، إذا لم يسارعوا إلى إخماده.
  • Bisher hat Angela Merkel alle Hoffnungen gedämpft, dass diewichtigen und schwierigen Reformen, die sie während ihres Wahlkampfes ankündigte und die Deutschland dringend braucht, unterdieser so genannten Regierung der “ Großen Koalition” durchgeführtwerden.
    حتى الآن تسببت آنجيلا ميركيل في إخماد أي أمل في تنفيذالإصلاحات المهمة والعسيرة التي أعلنت عنها أثناء حملتها الانتخابيةوالتي باتت ألمانيا في مسيس الحاجة إليها، ما دامت حكومة "الائتلافالأكبر" قائمة.
  • Um die Revolte einzudämmen, ist es daher die Aufgabe der Sozialarbeiter und der Polizei, zu versuchen, jeden dieser Vorfällerasch und umsichtig zu bewältigen.
    وعلى ذلك فإن مهمة الأخصائيين الاجتماعيين وقوات الشرطة لابدوأن تتركز في محاولة مواجهة ومعالجة كل حدث على حدة ـ بسرعة وحكمة ـمن أجل تهدئة الثورة وإخمادها.