Textbeispiele
  • Ich kann diese Situation nicht verkraften
    لا أستطيع تحمل هذه الحالة.
  • Manchmal ist das Leben schwer zu verkraften
    أحياناً الحياة صعبة المنال.
  • Sie konnte die Nachricht kaum verkraften
    لم تتمكن من تحمل الأخبار بصعوبة.
  • Es ist schwer, den Verlust eines geliebten Menschen zu verkraften
    من الصعب تحمل فقدان شخص عزيز.
  • Wir müssen den Stress bei der Arbeit verkraften
    يجب أن نتحمل ضغط العمل.
  • Es ist kurios, dass man angesichts der Möglichkeit der Aufnahme der Türkei in die europäische Union eine Debatte darüber führt, ob Europa ein islamisches Land - zudem noch ein säkularer Staat - verkraften könne, während längst Millionen Muslime gute Europäer geworden sind.
    ومن الغريب أن ينشأ نوع من الجدل حول مدى قدرة أوروبا على ضم دولة إسلامية وفوق ذلك علمانيةكتركيا، في حين أن ملاين المسلمين قد أصبحوا مواطنيين صالحين منذ زمنٍ طويل.
  • Denn am Ende der Gespräche will die EU auch prüfen, ob sie einen Beitritt der Türkei wirtschaftlich und politisch überhaupt verkraften kann.
    ذلك لأن الاتحاد الأوروبي يريد أن يستوضح في نهاية المفاوضات ما إذا كان الاتحاد سيتحمل تبعات انضمام تركيا من الناحية الاقتصادية والسياسية.
  • Ob die EU die Aufnahme wirtschaftlich und politisch verkraften kann, wird am Ende der Verhandlungen ebenfalls eine Rolle spielen.
    أما إذا كان الاتحاد الأوروبي سوف يستطيع تحمّل انضمام تركيا إلى الاتحاد على المستويين الاقتصادي والسياسي، فإنَّ هذا الأمر سوف يلعب أيضًا في نهاية المفاوضات دورًا مهمًا.
  • Es wird erwartet, dass die Weltbevölkerung von heute 6,3 Milliarden auf 8,9 Milliarden im Jahr 2050 ansteigen wird, wobei sich dieses Wachstum fast ausschließlich in den Ländern vollziehen wird, die am wenigsten dafür gerüstet sind, es zu verkraften.
    ويتوقع أن يزداد سكان العالم من 6.3 بليون في الوقت الحاضر إلى 8.9 بليون نسمة في عام 2050، مع حدوث كل هذا النمو تقريبا في أقل البلدان استعدادا لاستيعاب هذه الزيادة.
  • ersucht den Beitragsausschuss, im Zusammenhang mit der zurzeit verwendeten Methode und mit dem Ziel ihrer Verbesserung die Folgen der drastisch gesunkenen Rohstoffpreise auf den internationalen Märkten für die rohstoffabhängigen Volkswirtschaften sowie auch die Auswirkungen auf diejenigen Länder, deren Volkswirtschaften die Aufnahme von Flüchtlingen verkraften müssen, zu prüfen und der Generalversammlung darüber Bericht zu erstatten;
    تطلب إلى لجنة الاشتراكات أن تنظر في النتائج المترتبة على المستويات المنخفضة بصورة حادة لأسعار السلع الأساسية الأولية في الأسواق الدولية بالنسبة للاقتصادات المعولة على السلع الأساسية، وفي تأثير ذلك على البلدان النامية التي تتحمل اقتصاداتها عبء استضافة لاجئين وأن تقدم تقريرا عن تلك النتائج بوصف ذلك وسيلة لتحسين المنهجية الحالية؛
  • Unterdessen werden die Möglichkeiten für Banken und andere Finanzinstitutionen einzuspringen, sie zu isolieren und zu rettendurch die Politik und beinahe zahlungsunfähige Staateneingeschränkt, die nicht in der Lage sind, zusätzliche Verluste inihren Bankensystemen zu verkraften.
    ومن ناحية أخرى فإن القدرة على مساندة البنوك وغيرها منالمؤسسات المالية وحمايتها وإنقاذها تقيدها الظروف السياسية وعجزالدول السيادية شبه المفلسة عن استيعاب أية خسائر إضافية من أنظمتهاالمصرفية.
  • Die kurze, heftige Erschütterung, die China bedingt durchdie Finanzkrise verkraften musste beweist, dass sein Wirtschaftswachstum immer noch von der Verbrauchernachfrage in Amerika, Europa und Japan abhängig ist – und noch für einige Zeitbleiben wird.
    والواقع أن الصدمة القصيرة الحادة التي استوعبتها الصين منالأزمة المالية الأخيرة أثبتت أن نموها الاقتصادي ما زال يعتمد علىالطلب الاستهلاكي في الولايات المتحدة، وأوروبا، واليابان ـ وسوفيستمر هذا الوضع على حاله لبعض الوقت.
  • Überdies könnte es zu einer Finanzpanik kommen: Für große Finanzinstitutionen mit ihren kurzfristigen Verbindlichkeiten undlangfristigen Vermögenswerten wird es schwierig, einen steilen Anstieg der langfristigen Dollar- Zinssätze zu verkraften.
    فضلاً عن ذلك يتوقع خبراء الاقتصاد المالي الدوليون ذعراًمالياً: حيث ستصادف المؤسسات المالية الضخمة ذات الالتزامات الماليةقصيرة الأجل والأصول طويلة الأجل وقتاً عصيباً في محاولة التغلب علىالارتفاع الهائل في أسعار الفائدة على السندات المالية طويلة الأجلالمصدرة بالدولار.
  • Auch könnten jüngere Patienten zumindest die Nebenwirkungender Krebsbehandlung besser verkraften.
    فضلاً عن هذا فإن المرضى الأصغر سناً على الأقل يمكنهم تحملالآثار الجانبية لعلاج السرطان بشكل أفضل.
  • Eine Schlüsselfrage in ganz Europa lautet daher: Wie siehtdie Zukunft des europäischen Modells der „sozialen Marktwirtschaft"aus? Kann dieses Modell die Erweiterung der Union von 15 auf 25 Mitglieder verkraften?
    لذا، فإن السؤال الرئيسي الذي يُطرَح في كل أرجاء أوروبااليوم هو: ما مستقبل نموذج السوق الأوروبية الاجتماعية؟ هل يكتب لهالبقاء بعد أن يتوسع الاتحاد من خمسة عشر عضواً إلى خمسةوعشرين؟
Synonyme
  • mit seinen Kräften etw. bewältigen