Textbeispiele
  • Auf der einen Seite verstehe ich, was du sagst.
    من ناحية, أنا أفهم ما تقول.
  • Auf der einen Seite ist diese Idee interessant, aber sie könnte sehr teuer sein.
    من ناحية, هذه الفكرة مثيرة للاهتمام، لكنها قد تكون مكلفة جدا.
  • Auf der einen Seite möchte ich in eine neue Stadt ziehen, aber andererseits habe ich Angst vor Veränderungen.
    من ناحية, أريد الانتقال إلى مدينة جديدة، ولكن على الجانب الآخر، أخشى التغيير.
  • Auf der einen Seite erweitert Reisen den Horizont, kann aber auch anstrengend sein.
    من ناحية, السفر يوسع الأفق، ولكن يمكن أن يكون مرهقا أيضا.
  • Auf der einen Seite ist Online-Lernen bequem, bietet aber möglicherweise nicht die Interaktion eines traditionellen Klassenzimmers.
    من ناحية, يعد التعلم عبر الإنترنت مريحاً، ولكنه قد لا يوفر تفاعل الفصل الدراسي التقليدي.
  • Der Einzelhändler muss das Segment des Konsumgütermarkts bestimmen, da es auf der einen Seite Widersrüche zwischen den Verbraucherbedürfnissen in allen Teilen des Markts gibt und auf der anderen Seite die Verbraucher und ihre Kaufkräfte unterschiedlich sind.
    ومتوجباً عليه القيام بتحديد الجزء المحدد من سوق المستهلكين في كل جزء من جميع أجزاء السوق نظراً لوجود التضارب بين حاجات المستهلكين في كل جزء من جهة، واختلاف صفة المستهلكين وإمكانياتهم وقدراتهم الشرائية من جهة ثانية.
  • "Wir brauchen auf der einen Seite militärische Mittel, aber es gibt auch keine Sicherheit ohne zivilen Aufbau", erläutert die Bundeskanzlerin das Konzept der "vernetzten Sicherheit".
    وفي توضيحها برنامج الأمن المتشابك صرحت المستشارة الألمانية ميركل قائلةً: „نحن في حاجة إلى الآلية العسكرية، ولكنه أيضاً لا يوجد أمن دون البناء المدني".
  • Dazu gehören in erster Linie ein sofortiges Ende des Raketenbeschusses durch die Hamas, verbunden mit einer Verhinderung des weiteren Waffenschmuggels in den Gaza-Streifen sowie auf der anderen Seite eine kontrollierte Öffnung der Grenze zum Gaza-Streifen, nicht zuletzt um eine humanitäre Versorgung der Bevölkerung sicherzustellen.
    بالإضافة إلى ذلك فلا بد من الوقف الفوري لإطلاق الصواريخ من قبل حماس على أن يواكب ذلك منع تهريب الأسلحة إلى قطاع غزة وفتح ومراقبة الحدود إلى قطاع غزة، فضلاً عن تامين وصول المساعدات الإنسانية إلى سكان غزة.
  • Auf der einen Seite fühlten die Israelis, dass ihr Recht auf einen Staat in dem Gebiet, das sie als Heimat der Juden betrachten, niemals wirklich anerkannt worden sei, so Malley. "Die Palästinenser hingegen fühlen, dass all diese Verhandlungen letztlich das Ziel verfolgen, ihre Geschichte auszuradieren – inklusive der 1948 begründeten Ansprüche."
    فمن ناحية يشعر الإسرائيليون أنَّ لهم الحقّ في دولة في هذه المنطقة التي ينظرون إليها باعتبارها وطنًا قوميًا لليهود، ولكن في الحقيقة لم يتم الاعتراف بهذا الوطن قطّ، حسب قول مالي: "وفي المقابل يشعر الفلسطينيون أنَّ كلَّ هذه المفاوضات تهدف في آخر المطاف إلى محو تاريخهم بما في ذلك حقوقهم في إسرائيل التي تأسست في عام 1948".
  • Das Problem ist mehrdimensional. Auf der einen Seite sind es muslimische Verbände und Vereine, die sich nicht zur Genüge mit tiefem und aufklärerischem Impuls an der Diskussion beteiligen.
    هذه مشكلة ذات أبعاد متعدِّدة. فمن ناحية إنَّ الاتِّحادات والجمعيات الإسلامية هي التي لا تشارك مشاركة كافية وبدافع عميق وتنويري في هذا النقاش.
  • Versuche der externen Einflussnahme durch die USA und die EU, insbesondere die Verpflichtung der Konfliktparteien auf die Prinzipien der Road Map und der Annapolis-Konferenz auf der einen Seite; auf der anderen Seite eine israelische Regierung, die in ihrer Mehrheit den zentralen Elementen des Friedensprozesses (Land für Frieden, Zwei-Staatenlösung, Status Jerusalems, Siedlungen) ablehnend gegenübersteht.
    فمن جانب هناك محاولات للاضطلاع بدور خارجي من قبل الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي، وعلى وجه الخصوص التزام طرفي الصراع بمبادئ خارطة الطريق وتفاهمات مؤتمر أنابوليس، وعلى الجانب الآخر توجد هناك حكومة إسرائيلية تقف بأغلبيتها معارضة لأساسيات عملية السلام: الأرض مقابل السلام وحل الدولتين ووضع القدس والمستوطنات.
  • Die israelischen Angriffe auf die Hamas und die libanesische Hisbollah werden als Teil der großen Konfrontation gesehen zwischen den USA, Israel und den so genannten "moderaten arabischen Regimes" (den von den USA abhängigen Ländern) auf der einen Seite, und dem Iran mit seinen arabischen Alliierten (wie Syrien, der Hisbollah, der Hamas und einiger Kräfte im Irak) auf der anderen Seite.
    يُنظر إلى الهجمات الإسرائيلية على حركة حماس وحزب الله اللبناني على أنَّها جزء من المواجهة بين الولايات المتَّحدة الأمريكية وإسرائيل والأنظمة العربية التي يُطلق عليها اسم "الأنظمة العربية المعتدلة" (أي البلدان العربية التي تخضع للولايات المتَّحدة الأمريكية) من ناحية وبين إيران وحلفائها العرب (مثل سوريا وحزب الله وحركة حماس وبعض القوى الموجودة في العراق) من ناحية أخرى.
  • Auf der einen Seite kommt hier ein Gesprächsangebot der USA, auf der anderen Seite wollen die Amerikaner ihre Truppen in Afghanistan weiter aufstocken - wie passt das zusammen?
    من ناحية تقدِّم الولايات المتَّحدة الأمريكية عرضًا لإجراء محادثات ومن ناحية أخرى ينوي الأمريكيون مواصلة تعزيز قوَّاتهم في أفغانستان - فكيف يحدث ذلك في وقت متزامن؟
  • Das heißt, wir haben auf der einen Seite ein verschärftes militärisches Vorgehen, auf der anderen Seite eben geheime Gespräche, die über bloße Kontakte inzwischen hinausgehen. So eine Strategie ist eigentlich typisch für die britische Tradition der Aufstandsbekämpfung.
    وهذا يعني أنَّ لدينا من ناحية تعزيز في العمليات العسكرية، ومن ناحية أخرى أيضًا محادثات سرِّية يتم إجراؤها في هذه الأثناء من خلال اتِّصالات مجرَّدة. وفي الحقيقة يتميَّز التقليد البريطاني في محاربة حركات التمرد بمثل هذه الإستراتيجية.
  • Nun, sie hatte gesagt, dass es - am zweiten Tag der Militäroperation in Gaza - immer schwerer für Israel würde, einen Krieg zu rechtfertigen, in dem auf der einen Seite bereits 350 Palästinenser, jedoch nur ein einziger Israeli getötet wurden (Inzwischen sind es mehr als 1.000 Palästinenser gegenüber weniger als 10 Israelis) - eine recht einfache, objektive und logische Feststellung.
    فقد قالت إنه – في ثاني أيام العملية العسكرية في غزة- سيصبح من الصعب على إسرائيل تبرير حرب، قتل فيها 350 فلسطينياً مقابل إسرائيلي واحد فقط (وصل عدد القتلى خلال العملية فيما بعد إلى أكثر من ألف فلسطيني مقابل أقل من عشرة مواطنين إسرائيليين)- وهو في الحقيقة استنتاج منطقي وموضوعي وبسيط.