Textbeispiele
  • Ich habe mehr als die Hälfte der Waren gekauft.
    اشتريت أكثر من النصف من البضائع.
  • Mehr als die Hälfte der Studenten waren auf der Straße.
    كان أكثر من النصف من الطلاب في الشارع.
  • Mehr als die Hälfte der Mitarbeiter sind heute nicht gekommen.
    أكثر من النصف من الموظفين لم يأتوا اليوم.
  • Mehr als die Hälfte des Buches wurde gelesen.
    تم قراءة أكثر من النصف من الكتاب.
  • Mehr als die Hälfte der Einladungen kam mit einer Antwort zurück.
    جاء أكثر من النصف من الدعوات بالرد.
  • Mehr als die Hälfte des jemenitischen Territoriums ist bereits außerhalb der Kontrolle der Regierung.
    والدليل على ذلك أن أكثر من نصف أراضي اليمن باتت على وشك الإفلات من تحت سيطرة الحكومة.
  • In den sieben untersuchten arabischen Ländern stimmte weit mehr als die Hälfte der Befragten der Aussage zu, dass die Demokratie trotz ihrer etwaigen Probleme besser als jede andere Regierungsform sei.
    ففي الدول العربية السبع التي شملتها الدراسة اعتبر أكثر من نصف الذين شملهم الاستطلاع أن نظام الحكم الديمقراطي على الرغم من مشاكله المحتملة، هو أفضل من أنماط الحكم الأخرى،
  • Die vom arabisch-amerikanischen Forschungsnetzwerk "Arab Barometer" erhobenen Daten belegen allerdings zugleich eine hohe Sympathie für anti-amerikanische Gewalt: In Algerien, Jordanien, Kuwait und den Palästinensergebieten halten deutlich mehr als die Hälfte der Befragten "bewaffnete Operationen" gegen die USA wegen ihres Engagements in der Region für "gerechtfertigt".
    وفي الوقت نفسه أظهرت نتائج استطلاع أجرته شبكة البحوث العربية ـ الأمريكية "البارومتر العربي" Arab Barometer وجود تأييد كبير للعنف ضد الأمريكيين. ففي الجزائر والكويت والمناطق الفلسطينية يجد نصف الذين سئلوا أن ما يوصف بـ"العمليات المسلحة" ضد الولايات المتحدة بسبب دورها في المنطقة، هو أمر "مبرر"
  • Er will die Armee nicht verärgern, die weiterhin die mächtigste Institution Pakstians bleibt und die sich mehr als nur einmal in den politischen Prozess des Landes gemischt hat. Über mehr als die Hälfte seiner Existenz als unabhängiges Land wurde Pakistans Geschick direkt vom Militär bestimmt.
    فهو لا يريد تغيير الجيش الذي سوف يظلّ يشكِّل في المستقبل المؤسسة الأقوى في باكستان والذي تدخّل أكثر من مرة في شؤون البلاد السياسية. إذ كان الجيش يحدِّد مباشرة تاريخ باكستان طيلة فترة تزيد عن نصف وجود باكستان كدولة ذات سيادة سياسية مستقلة.
  • Weil die von der Finanzkrise geschockten Kunden in der EU ihre Aufträge reihenweise stornierten, wurde die Fertigung im Werk Bursa um mehr als die Hälfte heruntergefahren.
    أما السبب فهو أن الزبائن الأوروبيين الذين أصابتهم الأزمة المالية الحالية بصدمة قد قاموا بإلغاء العديد من الطلبيات، وهكذا تم تقليص حجم العمل في مصنع بورصا إلى أقل من النصف.
  • Allein in den letzten drei Jahren gab es einen Anstieg des nominalen Bruttoinlandprodukts um 74 Prozent. Eine Studie von McKinsey schätzt, dass der Leistungsbilanzüberschuss, der von 2005 bis 2025 erarbeitet werden wird, runde 3 Billionen Dollar betragen wird; eine Summe, die mehr als zur Hälfte in der Region selbst reinvestiert werden wird.
    وفضلا عن ذلك وصلت نسبة نمو الناتج المحلي الإجمالي الاسمي لدول الخليج العربي إلى 74 ٪ في السنوات الثلاث الماضية. وبحسب تقديرات دراسة قامت بها شركة ماك كنسي McKinsey فإن منطقة الخليج ستراكم فائضاً في الميزانية مقداره 3 تريليون دولار في الفترة الواقعة بين عامي 2005 و 2025، وأن أكثر من نصف هذا المبلغ سوف يُستثمر في المنطقة.
  • Mehr als die Hälfte der befragten Iraker gaben an, dass sie Türken, Jordanier, Iraner oder Kuwaitis nicht als Nachbarn willkommen heißen würden.
    حيث أكد أكثر من نصف العراقيين الذين شملهم الاستطلاع أنهم لا يرحبون بالأتراك أو الأردنيين، أو الإيرانيين، أو الكويتيين كجيران لهم.
  • Die Folgen dieses Gesetzes werden deutlich, wenn man die Struktur der in Frankreich studierenden Ausländer näher betrachtet: mehr als die Hälfte stammen aus den ehemaligen Kolonien in Nord- und Westafrika und auch heute noch ist ihr Interesse groß, in Frankreich zu studieren.
    تتّضح نتائج هذا القانون إذا ما نظرنا عن كثب إلى تركيبة الطلبة الأَجانب في فرنسا: إذ أَنَّ ما يزيد عن نصف الطلبة الأَجانب هم من المستعمرات الفرنسية السابقة في شمال وغرب إفريقيا كما أَنَّ إقبالهم على الدراسة في فرنسا لا يزال قويًا حتى يومنا هذا.
  • In einer neuen Umfrage wurde die Frage gestellt, was der erste Gedanke sei, der den Leuten in den Sinn komme, wenn sie das Wort "Islam" hören: Mehr als die Hälfte der Angesprochenen antwortete "Terrorismus".
    وفي استطلاع جديد للرأي تم طرح السؤال عن أوَّل فكرة تخطر في بال الناس عند سماع كلمة "الإسلام"؟ وأجاب عن هذا السؤال أكثر من نصف الأشخاص المستطلعة آراؤهم بأنَّهم يفكِّرون "بالإرهاب".
  • Das heißt, wir haben etwas mehr als die Hälfte des Weges geschafft.
    وهذا يعني أننا قطعنا أكثر من نصف الطريق.