Textbeispiele
  • Dieses Thema muss ernst genommen werden.
    يجب أن يؤخذ هذا الموضوع على محمل الجد.
  • Ich denke, seine Worte müssen ernst genommen werden.
    أعتقد أن كلامه يجب أن يؤخذ على محمل الجد.
  • Die Schüler müssen ihr Studium ernst nehmen.
    يجب أن يؤخذ الطلاب على محمل الجد في دراساتهم.
  • Die Warnungen der Ärzte müssen ernst genommen werden.
    تحذيرات الأطباء يجب أن يؤخذ على محمل الجد.
  • Die kommenden Zeiten müssen ernst genommen werden.
    العصور القادمة يجب أن يتم أخذها على محمل الجد.
  • Verständnis für diese Auffassung hat Merkel nicht. Sie erinnerte daran, dass der iranische Präsident Mahmud Ahmadinedschad den Staat Israel immer noch nicht anerkennt. Ernstzunehmende Antworten auf den Nahost-Konflikt gibt er nicht.
    ميركل ليس لديها تفهّم لهذا الرأي، حيث ذكّرت بأن الرئيس الإيراني محمود أحمدي نجاد لا يزال لا يعترف بإسرائيل. كما أنه لا يعطي إجابات حول النزاع في الشرق الأوسط، يمكن أخذها مأخذ الجد.
  • Über den Status eines modischen Entwicklungslandes, wie noch vor wenigen Jahren, ist Deutschland inzwischen weit hinaus gewachsen. Es ist zu einem ernstzunehmenden Modestandort, mit einer individuellen Kultur avanciert, dessen Herz in Berlin schlägt.
    ولم تعد ألمانيا دولة نامية في مجال الأزياء كما كانت منذ سنوات قليلة حيث تحولت لمقر للأزياء يؤخذ بشكل جاد و يتمتع بثقافة متفردة و ينبض قلبه في برلين.
  • Ich halte diese Sichtweise für übertrieben. Die PJD und die Bewegung für Gerechtigkeit und Spiritualität sind gegen radikale Gewalt, und ich denke, das ist nicht nur ein rhetorisches Bekenntnis, sondern eine ernstzunehmende Aussage.
    أرى أنَّ وجهة النظر هذه مبالغ فيها. إذ أنَّ حزب العدالة والتنمية وحركة العدل والاحسان يرفضان العنف المتطرّف، كما أعتقد أنَّ هذا الرفض ليس مجرّد إقرار خطابي، بل تصريح يجب أخذه على محمل الجدّ.
  • Das ist ein durchaus ernstzunehmendes Risiko, zumal die betroffenen Regionen auch politisch instabil sind. Zum anderen hat Äthiopien mit Sorge beobachtet, dass Eritrea die islamischen Gerichte unterstützt.
    هذا الخطر لا بد من أخذه بجدية لا سيما وأن المناطق المعنية ليست مستقرة سياسيا. ومن ناحية أخرى لاحظت إثيوبيا بقلق أن إريتريا تساند اتحاد المحاكم الإسلامية.
  • Erstmals muss sich Saleh einem ernstzunehmenden Gegenkandidaten stellen – bei der Wahl vor sieben Jahren hatte die größte Oppositionspartei, die islamisch-tribalistische Islah, noch den Amtsinhaber unterstützt.
    فلأول مرة يقف الرئيس علي عبد الله صالح أمام منافس، له وزنه في الإنتخابات، وقبل سبعة أعوام كان أكبر الأحزاب المعارضة حزب الإصلاح الإسلامي القبَلي يساند الرئيس في الإنتخابات.
  • Die auf allen Ebenen bestehende Unterrepräsentation von Frauen in Entscheidungspositionen, beispielsweise als Sonderbotschafterinnen oder Sonderbeauftragte des Generalsekretärs bei der Friedenssicherung, der Friedenskonsolidierung, der Aussöhnung und dem Wiederaufbau in der Konfliktfolgezeit, sowie das fehlende Bewusstsein für Geschlechteraspekte auf diesen Gebieten stellen ein ernstzunehmendes Hindernis dar.
    ويشكل انخفاض تمثيل المرأة على جميع الصعد في مناصب صنع القرار، كالمبعوثين الخاصين أو الممثلين الخاصين للأمين العام في عمليات حفظ السلام وبناء السلام والمصالحة وإعادة الإعمار بعد انتهاء الصراع، وكذلك انعدام التوعية بالفوارق بين الجنسين في هذه المجالات، عقبات خطيرة.
  • im Bewusstsein der schwerwiegenden Folgen von Naturkatastrophen, die ein ernstzunehmendes Hindernis für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung in den Entwicklungsländern bilden können und deren nachteilige Auswirkungen nur durch erhebliche personelle und finanzielle Ressourcen bewältigt werden können, und es für unabdingbar haltend, dass die internationale Gemeinschaft jede mögliche technische und finanzielle Unterstützung und Hilfe zur Ergänzung der einzelstaatlichen Anstrengungen anbietet, damit der Prozess der Normalisierung, des Wiederaufbaus und der Entwicklung in den von solchen Naturkatastrophen betroffenen Gebieten so bald wie möglich einsetzen kann,
    وإذ تعي ما ينجم عن الكوارث الطبيعية من نتائج خطيرة يمكن أن تشكل عائقا كبيرا في وجه التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية، وأن إزالة آثارها السلبية تتطلب قدرا كبيرا من الموارد البشرية والمالية، وإذ تعتبر أنه لا بد للمجتمع الدولي من أن يقدم كل ما في وسعه من دعم ومساعدة تقنية ومالية من أجل تكملة الجهود الوطنية للشروع في أقرب وقت ممكن بعملية الإنعاش والتعمير والتنمية في المناطق المتأثرة بهذه الكوارث الطبيعية،
  • im Bewusstsein der schwerwiegenden Folgen von Naturkatastrophen, die ein ernstzunehmendes Hindernis für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung in den Entwicklungsländern bilden können und deren nachteilige Auswirkungen nur durch erhebliche personelle und finanzielle Ressourcen bewältigt werden können, und es für unabdingbar haltend, dass die internationale Gemeinschaft die höchstmögliche technische und finanzielle Unterstützung und Hilfe zur Ergänzung der einzelstaatlichen Anstrengungen anbietet, damit der Prozess der Normalisierung, des Wiederaufbaus und der Entwicklung in den von solchen Naturkatastrophen betroffenen Gebieten so bald wie möglich einsetzen kann,
    وإذ تعي ما ينجم عن الكوارث الطبيعية من نتائج خطيرة يمكن أن تشكل عائقا كبيرا في وجه التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية، وأن إزالة آثارها السلبية تتطلب قدرا كبيرا من الموارد البشرية والمالية، وإذ تعتبر أنه لا بد من أن يقدم المجتمع الدولي كل ما يمكن من دعم ومساعدة تقنية ومالية من أجل تكملة الجهود الوطنية للشروع في أقرب وقت ممكن بعملية الإنعاش والتعمير والتنمية في المناطق المتأثرة بهذه الكوارث الطبيعية،
  • Er schaffte es, über vierzig Jahre lang am Ruder zubleiben, ohne dass ihm ernstzunehmende Herausfordererentstanden.
    فلقد تمكن من البقاء في سدة السلطة لأكثر من أربعين عاماً دونأن يبرز له منافسون خطرون.
  • PEKING – Der Klimawandel stellt eine ernstzunehmende Herausforderung für die Menschheit sowie für die nachhaltige Entwicklung dar und erfordert sowohl vorausschauende Antworten alsauch gemeinsame Anstrengungen der internationalen Gemeinschaft.
    بكين ـ إن تغير المناخ يشكل تحدياً خطيراً للبشرية والتنميةالمستدامة، وهو ما يتطلب استجابات استباقية وجهوداً متضافرة من قِـبَلالمجتمع الدولي بالكامل.