Textbeispiele
  • Einerseits brauche ich eine Pause, andererseits muss ich meine Arbeit beenden.
    من ناحية، أحتاج إلى الاستراحة، ولكن من ناحية أخرى، أحتاج إلى إنهاء عملي.
  • Einerseits mag ich kaltes Wetter, andererseits ist es schwierig, mit Schnee umzugehen.
    من ناحية، أحب الطقس البارد، ولكن من ناحية أخرى، من الصعب التعامل مع الثلج.
  • Einerseits kann Reisen anstrengend sein, andererseits ist es eine Gelegenheit, neue Kulturen zu erleben.
    من ناحية، السفر يمكن أن يكون مرهقا، ولكن من ناحية أخرى، هو فرصة لتجربة ثقافات جديدة.
  • Einerseits möchte ich etwas Zeit alleine verbringen, andererseits möchte ich mich nicht einsam fühlen.
    من ناحية، أريد أن أقضي بعض الوقت وحدي، ولكن من ناحية أخرى، لا أريد الشعور بالوحدة.
  • Einerseits mag ich es organisiert zu sein, andererseits mag ich auch ein bisschen Chaos.
    من ناحية، أحب أن أكون منظم، ولكن من ناحية أخرى، أحب أيضا القليل من الفوضى.
  • Die Gruppe rechnete sich zwar einerseits dem Netzwerk Osama bin Ladins zu, anderseits betätigen sich die in den einzelnen algerischen Regionen selbständig operierenden Kommandanten (Emire) des GSPC als gewöhnliche Kriminelle.
    صحيحٌ أن المجموعة من جهةٍ تنسب نفسها إلى تنظيم أسامة بن لادن، إلا أن أمراء الجماعة السلفية للدعوة والجهاد يمارسون الجرائم المعتادة بشكل مستقل في المناطق الجزائرية من جهةٍ أخرى.
  • Dafür kaufen sie die amerikanischen Staatsanleihen, um ihnen einerseits zu helfen, und andererseits einer weiteren steigenden Nachfrage sicher zu stellen.
    وفي سبيل ذلك تشتريان أسهم الخزانة الأمريكية لمساعدتها من جهة، ولتأمين استمرارية الطلب.
  • Einerseits will sie das Verhältnis zu Washington verbessern, andererseits kritisiert sie jetzt das Gefangenenlager in Guantánamo härter, als es Gerhard Schröder je getan hat.
    فمن جهة تريد تحسين العلاقات بين البلدين. ومن جهة أخرى لا تتورع عن كيل النقد لمعتقل غوانتنامو بطريقة أقوى بكثير مما فعله شرودر.
  • Angela Merkel wird jenen schmalen Pfad finden müssen, auf dem sie einerseits größeres Engagement zeigt, andererseits Deutschland aber auch weiterhin aus dem Krieg heraushält.
    وسيكون على أنجيلا ميركل أن تجد وسيلة تمكنها من توضيح التزام أكبر لكن بشكل يمكنها في الوقت نفسه من الحفاظ على موقف ألمانيا تجاه الحرب.
  • Deren Strategie - Destabilisierung und Chaos - hat inzwischen einige Aussicht auf Erfolg, denn sie zwingt einerseits Abdullah zu einer noch größeren Nähe zu Washington und isoliert andererseits den Monarchen in der arabischen Welt.
    كما أن استراتيجيتهم تتجلى في فرض الفوضى وزعزعة الاستقرار بإمكانها أن تحقق أحد أهدافها المتمثلة في إرغام الملك عبد الله على التقرب أكثر من الأمريكيين من جهة و في عزله في العالم العربي من جهة أخرى.
  • Die Zahl der übersetzten intellektuellen Arbeiten im Königreich fällt sehr gering aus. Dies lässt sich weder mit den Entwicklungsplänen und – Forderungen noch mit den Voraussetzungen für wissenschaftliche Forschungsarbeiten vereinbaren. Außerdem kann man einerseits dem Bedarf an einer Revitalisierung der heimischen Kultur und andererseits dem kulturellen Verlangen unterschiedlicher Altersgruppen nicht gerecht werden.
    وأكدت أن الإنتاج الفكري المترجم في المملكة يعد ضئيلا جدا إذا ما قورن بمتطلبات التنمية وخططها، والبحث العلمي ومتطلباته، والحاجة إلى تنشيط الثقافة المحلية وتلبية الحاجات الثقافية للفئات العمرية المختلفة من الأفراد.
  • Der Ansatz der internationalen Staatengemeinschaft war immer zweifach. Einerseits wurde der Iran auf die Einhaltung internationalen Rechts und bestehender Sicherheitsratsresolutionen hingewiesen. Andererseits habe es auch Kooperationsangebote gegeben, die der Iran aber nicht angenommen hätte.
    اتسم موقف عمل المجتمع الدولي في هذا الصدد ببعدين، فمن ناحية تم تنبيه إيران إلى ضرورة احترام القانون الدولي والقرارات التي أصدرها مجلس الأمن. ومن ناحية أخرى تم تقديم عروض بالتعاون، لكن إيران لم تقبلها.
  • Die Konferenz zeigt einerseits die internationale Unterstützung für die ägyptischen Vermittlungen und für den Kurs von Palästinenserpräsident Mahmoud Abbas und Premierminister Salam Fayyad. Sie bedeutet andererseits auch den Wiedereinstieg in die internationalen Friedensbemühungen nach dem Gaza-Konflikt.
    من ناحية يبرز المؤتمر الدعم الدولي للوساطة المصرية وللبرنامج الذي وضعه كل من الرئيس محمود عباس ورئيس الوزراء سلام فياض، ومن ناحية أخرى فإن المؤتمر يعني العودة لمساعي السلام الدولية بعد صراع غزة.
  • Das bedeutet einerseits, dass die radikal-islamische Hamas den Raketenbeschuss Israels aus dem Gaza-Streifen einstellt und dass der Waffenschmuggel in das Gebiet beendet wird.
    يعني ذلك من ناحية أن تقوم حماس الراديكالية الإسلامية بوقف إطلاق الصواريخ من قطاع غزة على إسرائيل وأن تنتهي عمليات تهريب السلاح إلى المنطقة.
  • Gründe für die aktuelle Unzufriedenheit mit dem NVV sind einerseits die als unzureichend wahrgenommenen Abrüstungsbemühungen der Kernwaffen-Besitzer. Andererseits wird bemängelt, dass es innerhalb des NVV-Systems bisher nicht gelang, Länder wie Iran zu einer vollständigen Kooperation mit der zu bewegen.
    ومن ناحية تتمثل أسباب عدم الرضا تجاه معاهدة حظر انتشار الأسلحة النووية في عدم بذل الدول الحائزة على الأسلحة النووية جهوداً كافية لنزع الأسلحة النووية، ومن ناحية أخرى لم يتم التمكن داخل نظام المعاهدة حتى الآن من تحريك دول مثل إيران نحو التعاون الكامل.
Synonyme
  • auf der einen Seite
Synonyme
  • teilweise, teils, einerseits
Beispiele
  • Ich beschäftige mich nur mit den Begriffen ihrer Gesetzmäßigkeit, mit den Verhältnissen der Massenverteilung zum Rhythmus der Linien einerseits und anderseits zur Dynamik der Farbe., "Ich wollte also den Konflikt schildern, der sich einerseits aus der Überspannung des Pflichtgefühls, andererseits aus menschlichen Leidenschaften...", Gegenüber dem Rechte einerseits, der freien Sittlichkeit andrerseits, stellt die Sitte einen Keimzustand dar, in dem jenes beides noch ungeschieden schlummert., Dass eine solche Einheitlichkeit einerseits, eine solche Abscheidung andrerseits im strengen Sinne existire, wird niemand behaupten., Die Erniedrigung der Würde des Geldes einerseits, die Erhöhung des sittlichen Bewußtseins andererseits wirkten zum Verschwinden jener Erscheinung zusammen., Es tat mir einerseits wohl, Freunde zu haben, Männer, von denen ich meinte, sie bedeuteten was und meinten es gut., Einsam bei ihren Eltern aufgewachsen, war Heliade bei zwölf Jahren einerseits ein vollkommenes Kind gänzlichst unberührt von Allem, was Welt ist, andererseits ernst und klug weit über ihre Jahre hinaus., Ich habe ihn vielleicht etwas schroff behandelt, aber einerseits hat er es verdient, andrerseits hatte ich den Kopf wirklich mit wichtigeren Dingen voll, als sie die Neugier von Herrn Schnabel erregen., Es sind dies einerseits die Wirbeltiere, andererseits die Insekten., Aber er entschloß sich denn doch dazu, denn einerseits hatten die Waren keinen wirklichen großen Wert, und andererseits würden die Eingeborenen so sicherlich ihr bestes versuchen, um den Matrosen wieder einzufangen und das Vertrauen zu rechtfertigen.
leftNeighbours
  • zwar einerseits, Denn einerseits, Spagat einerseits, Feil einerseits, Eiskunstlauf-Wertungen einerseits, kann nicht einerseits, Raumeindrucks einerseits, Doppelstrategie einerseits, Wilhelm Röpke einerseits, hängt einerseits
rightNeighbours
  • einerseits sowie, einerseits andererseits, einerseits verständlich, einerseits Güterverkehre, einerseits Missbräuche, einerseits schade, einerseits erfreulich, einerseits jahrtausendealten, einerseits Drückeberger, einerseits anderseits