لا توجد نتائج مطابقة لـ whether

سؤال وجواب
ترجمة نصوص
أضف الترجمة
إرسال

أمثلة
  • « Whether a reservation is permissible under exceptions (a) or (b) will depend on interpretation of the treaty » (A. Aust, op. cit. note 27, p. 110).
    ”يتوقف جواز التحفظ من عدمه بموجب الاستثناءين (أ) و (ب) على تفسير المعاهدة“ (A. Aust، المرجع السالف الذكر في الحاشية 27، الصفحة 110).
  • y of housing” guidelines go beyond building-material information and cover the visible, physical traits of a slum house, the physical density of the neighbourhood and whether the house is sited in a hazardous location.
    ويستخدم في الدورات التدريبية التي تقدمها مراكز الامتياز بشأن التنمية الحضرية.
  • « The validity of a reservation depends, under the Convention's system, on whether the reservation is or is not accepted by another State, not on the fulfilment of the condition for its admission on the basis of its compatibility with the object and purpose of the treaty » (J. M. Ruda, op. cit.
    ''تتوقف صحة تحفظ، بموجب نظام الاتفاقية، على قبول أو عدم قبول دولة أخرى له، لا على استيفاء شرط قبوله المستند إلى توافقه مع غرض المعاهدة ومقصدها`` (J.M.
  • «The validity of a reservation depends, under the Convention's system, on whether the reservation is or is not accepted by another State, not on the fulfilment of the condition for its admission on the basis of its compatibility with the object and purpose of the treaty» (Jean-Marie Ruda, «Reservations to Treaties», R.C.A.D.I.
    "تتوقف صحة التحفظ، بموجب نظام الاتفاقية، على قبول أو عدم قبول دولة أخرى لـه، لا على استيفاء شرط قبولـه بالاستناد إلى توافقه مع موضوع المعاهدة وغرضها" (J.M.
  • Most local urban observatories remain in the hands of one institution, whether a municipality, a housing department, a university or otherwise. The local urban observatories of Bogota (, Colombie)a, et d'and Aleppo, (Syrian Arab Reépublicque arabe syrienne) offrent unesont de bonnes illustrations du rassemblement de partenaires multiples au sein dede la ville et de l'établissement de liens entre l'information et la formulation de politiques.
    وتعتبر المراصد الحضرية المحلية في بوجوتا وكولومبيا وحلب في الجمهورية العربية السورية نماذج جيدة لالتقاء الشركاء المتعددين من المدنية ولربط المعلومات بصياغة السياسات.
  • Les paragraphes a) et b) de l'article 19 « are little more than an acknowledgment that the parties are free to make provision in their treaty whether or to what extent to allow reservations to its terms » [ne font guère plus que reconnaître que les Parties sont libres d'inclure dans leur traité des dispositions établissant si, et dans quelle mesure, il est permis de faire des réserves à leur texte] (D.W.
    الفقرتان (أ) و (ب) من المادة 19 ”ليستا إلا اعترافا بأن للأطراف حرية تضمين معاهدتهم أحكاما تحدد إمكانية الإذن بإبداء تحفظات على نصها من عدمه أو إلى أي مدى يمكن السماح بذلك“.
  • Whether a Party chooses to accept the reservation, or object to the reservation, or object to both the reservation and the entry into force of the treaty as between the reserving and objecting States is a matter for a policy decision and, as such, not subject to the criteria governing permissibility and not subject to judicial review »447 [la question de l'« opposabilité » est la question secondaire et présuppose que la réserve est permise.
    وعلى العكس من ذلك، يسلم أنصار أطروحة القبول بأن التحفظ غير الصحيح لا يحتج به على الدول الأخرى؛ وبالتالي فإن ''مسألة 'الحجية` مسألة ثانوية وتفترض مسبقا أن التحفظ جائز.
  • «The validity of a reservation depends, under the Convention's system, on whether the reservation is or is not accepted by another State, not on the fulfilment of the condition for its admission on the basis of its compatibility with the object and purpose of the treaty» (José María Ruda, «Reservations to Treaties», Recueil des cours de l'Académie de droit international, vol. 146 (1975-III), p.
    "تتوقف صحة التحفظ، بموجب نظام الاتفاقية، على مدى قبول أو عدم قبول دولة أخرى لـه، لا على استيفاء شرط قبولـه بالاستناد إلى توافقه مع موضوع المعاهدة وغرضها" (José María Ruda, “Reservations to Treaties”, Recueil des cours , vol. 146 (1975-III), p.
  • Il propose aussi d'ajouter, après la deuxième phrase, une autre deuxième phrase qui se lit comme suit : « Information about the circumstances in which the evidence was obtained must also be made available to allow an assessment of whether this was done in a manner compatible with article 7 » (des renseignements sur les circonstances dans lesquelles les éléments de preuve ont été obtenus doivent également être présentés pour que l'on puisse déterminer si leur mode d'obtention est compatible avec l'article 7).
    وينبغي إضافة الجملة الثانية الجديدة التالية بعد الأولى: ”يجب أن تتاح أيضا معلومات عن الظروف التي حصل فيها على الأدلة لإتاحة إجراء تقييم لما إذا كان ذلك قد أجري بطريقة تتفق مع المادة 7“.
  • Au contraire, la délégation des États-Unis a tenté d'obtenir des concessions supplémentaires: “Ms Gorove said that, although the draft resolution fulfilled an important role in reaffirming the value and relevance of the International Covenants on Human Rights, each sovereign State had the right to decide for itself, on the basis of its own needs and legal system, whether or not to ratify a particular instrument.
    وعلى العكس من ذلك، سعى وفد الولايات المتحدة إلى الحصول على المزيد من التنازلات: "قالت السيدة غوروف إنه بالرغم من أن مشروع القرار أدى دوراً مهماً في تجديد التأكيد على قيمة العهدين الدوليين لحقوق الإنسان ووجاهتهما، فإنه يحق لكل دولة ذات سيادة أن تقرر بنفسها، على أساس احتياجاتها الخاصة ونظامها القانوني الخاص، أن تصدق على صك بعينه أو لا.