لا توجد نتائج مطابقة لـ permissibility

سؤال وجواب
ترجمة نصوص
أضف الترجمة
إرسال

أمثلة
  • « The issue of “permissibility” is the preliminary issue.
    ''إن مسألة 'الجواز` مسألة أولية.
  • D'autre part, les termes français «licéité/illicéité», traduits en anglais par «permissibility/impermissibility», pourraient conduire à des malentendus, au vu de leur relation avec la responsabilité des États.
    ومن جهة أخرى، قد يُساء فهم مصطلحي "Licéité/illicéité" باللغة الفرنسية "المشروعية/عدم المشروعية" بالنظر إلى صلتهما بمسؤولية الدول.
  • 2000, p. 198 à 201 et, plus spécifique: Anna Jenefsky, «Permissibility of Egypt's Reservations to the Convention on the Elimination of All Forms of Discriminations against Women», Maryland Jl.
    2000, p. 198 à 201، وبالأخص Anna Jenefsky, "Permissibility of Egypt's Reservations to the Convention on the Elimination of All Forms of Discriminations against Women", Maryland Jl.
  • 71 (2000), p. 198 à 201, et, plus spécifique: Anna Jenefsky, «Permissibility of Egypt's Reservations to the Convention on the Elimination of All Forms of Discriminations against Women», Maryland Journal of International Law and Trade, vol. 15 (1991), p. 199 à 233.
    71 (2000), pp. 198-201، وبالأخص Anna Jenefsky, "Permissibility of Egypt's Reservations to the Convention on the Elimination of All Forms of Discriminations against Women", Maryland Journal of International Law and Trade, vol.
  • Selon lui, en français le terme «validité» renvoyait tant aux conditions de forme (traitées dans le deuxième chapitre du Guide de la pratique) qu'à celles de fond, tandis que le projet de directive 3.1 tel qu'actuellement rédigé ne concernait que les conditions de fond, correspondant à l'article 19. En revanche, en anglais le terme «permissibility» (et non «admissibility») définissait assez bien le contenu de l'article 19. Il proposait donc que l'on conserve le terme «validité des réserves» (en anglais «validity») comme titre de la troisième partie du Guide de la pratique, à condition de prévoir que l'expression couvre à la fois les conditions de forme et de fond et que seules celles de fond sont développées dans cette partie (celles de forme se trouvant dans la deuxième partie du Guide), tandis qu'en anglais le projet de directive 3.1 pourrait s'intituler «Permissibility of reservations» et, en français, «Validité substantielle des réserves».
    وعلى العكس فإن مصطلح "السماح" (وعدم "السماح")، باللغة الإنكليزية، يحدد جيداً مضمون المادة 19، ومن هنا فإنه يقترح الاحتفاظ بمصطلح "صحة التحفظات" (بالإنكليزية "validity") كعنوان للجزء الثالث من دليل الممارسة شريطة إيضاح أن التعبير يشمل كلا من شروط الشكل والموضوع، وأن شروط الموضوع يتناولها هذا الجزء (وشروط الشكل يتناولها الجزء الثاني من الدليل)، في حين أن من الممكن أن يسمى مشروع المبدأ التوجيهي 3-1 بالإنكليزية "السماح بالتحفظات" (Permissibility of reservations) وبالفرنسية "الصحة الموضوعية للتحفظات" (Validité substantielle des reserves).
  • note 239, p. 149 à 156 (avec de très nombreux exemples) ou Y. Tyagi, « The Conflict of Law and Policy on Reservations to Human Rights Treaties », B.Y.B.I.L. 2000, p. 198 à 201 et, plus spécifique : Anna Jenefsky, « Permissibility of Egypt's Reservations to the Convention on the Elimination of All Forms of Discriminations against Women », Maryland Jl. of I.L. and Trade, 1991, p. 199 à 233.
    198-201، وانظر على وجه التحديد: Anna Jenefsky, "Permissibility of Egypt's Reservations to the Convention on the Elimination of All Forms of Discriminations against Women", Maryland Journal of International Law and Trade, 1991, pp.
  • Whether a Party chooses to accept the reservation, or object to the reservation, or object to both the reservation and the entry into force of the treaty as between the reserving and objecting States is a matter for a policy decision and, as such, not subject to the criteria governing permissibility and not subject to judicial review »447 [la question de l'« opposabilité » est la question secondaire et présuppose que la réserve est permise.
    وعلى العكس من ذلك، يسلم أنصار أطروحة القبول بأن التحفظ غير الصحيح لا يحتج به على الدول الأخرى؛ وبالتالي فإن ''مسألة 'الحجية` مسألة ثانوية وتفترض مسبقا أن التحفظ جائز.
  • Comme les autres parties à un traité sont habilitées à trancher la question de savoir si une réserve est conforme ou non à l'objet et au but de ce traité, le terme « admissibility » (recevabilité) est le terme qui convient pour rendre compte d'une situation ou de supervision ou de surveillance entre États également souverains tandis que le terme « permissibility » (licéité) implique qu'une instance supérieure aux États décide de ce qui est ou non compatible.
    ولما كانت الأطراف الأخرى في المعاهدة مخولة حق البت في اتفاق التحفظ أو عدم اتفاقه مع موضوع وغرض هذه المعاهدة، فإن لفظة ”المقبولية“ ستعكس بشكل سليم حالة المراقبة أو الرصد بين دول متساوية ذات سيادة، في حين أن لفظة ”الجواز“ توحي بأن هناك جهازا أعلى من الدول يقرر ما هو متوافق وما هو غير متوافق.
  • Il proposait donc que l'on conserve le terme "validité des réserves" (en anglais "validity") comme titre de la troisième partie du Guide de la pratique, à condition de prévoir que l'expression couvre à la fois les conditions de forme et de fond et que seules celles de fond sont développées dans cette partie (celles de forme se trouvant dans la deuxième partie du Guide), tandis qu'en anglais le projet de directive 3.1 pourrait s'intituler "Permissibility of reservations" et, en français, "Validité substantielle des réserves".
    وعلى العكس فإن مصطلح "السماح" (وعدم "السماح")، باللغة الإنكليزية، يحدد جيداً مضمون المادة 19، ومن هنا فإنه يقترح الاحتفاظ بمصطلح "صحة التحفظات" (بالإنكليزية "validity") كعنوان للجزء الثالث من دليل الممارسة شريطة إيضاح أن التعبير يشمل كلا من شروط الشكل والموضوع، وأن شروط الموضوع يتناولها هذا الجزء (وشروط الشكل يتناولها الجزء الثاني من الدليل)، في حين أن من الممكن أن يسمى مشروع المبدأ التوجيهي 3-1 بالإنكليزية "السماح بالتحفظات" (Permissibility of reservations) وبالفرنسية "الصحة الموضوعية للتحفظات" (Validité substantielle des reserves).
  • Par ailleurs, étant donné que la validité n'était pas seulement une question de fond mais aussi de forme, cette troisième partie du Guide devait soit être précédée d'une directive très générale qui préciserait qu'une réserve est considérée comme valide si elle remplit les conditions de fond et de forme énoncées dans les Conventions de Vienne et précisées dans le Guide de la pratique, soit modifier l'intitulé de la troisième partie du Guide de la pratique. Selon lui, en français le terme "validité" renvoie tant aux conditions de forme (traitées dans le deuxième chapitre du Guide de la pratique) qu'à celles de fond tandis que le projet de directive 3.1 tel qu'actuellement rédigé ne concerne que les conditions de fond correspondant à l'article 19. En revanche, en anglais le terme "permissibility" (et non "admissibility") définit assez bien le contenu de l'article 19.
    وأنه بعد أن أحاط علماً بالمواقف المختلفة للأعضاء في هذا الموضوع ما زال مقتنعاً بأنه ليس علينا انتظار بحث آثار التحفظات لكي تحدد صحتها؛ كما أنه يعتقد أن الصحة لا يمكن أن تشبه بالمشروعية، وفضلاً عن ذلك، ونظراً أيضاً إلى أن الصحة ليست مسألة موضوع فحسب بل مسألة شكل كذلك؛ ينبغي إما أن يسبق هذا الجزء من الدليل مبدأ توجيهي شديد العمومية يحدد أن التحفظ يعتبر صحيحا إذا استوفى شروط الموضوع والشكل المنصوص عليهما في اتفاقيتي فيينا، والمحددة في دليل الممارسة أو يعدل عنوان الجزء الثالث من دليل الممارسة، وفي رأيه أن مصطلح "الصحة" باللغة الفرنسية، يتناول كلا من الشروط الشكلية (التي تناولها الفصل الثاني من دليل الممارسة) والشروط الموضوعية، في حين أن مشروع المبدأ التوجيهي 3-1 في صيغته الحالية لا يتعلق إلا بالشروط الموضوعية وفقاً للمادة 19.