لا توجد نتائج مطابقة لـ Bundesgesetz

سؤال وجواب
ترجمة نصوص
أضف الترجمة
إرسال

أمثلة
  • In Austria, § 68 of the Bundesgesetz über die Vergabe von Aufträgen (Bundesvergabegesetz 2002—BvergG) provides in paragraph 1 that tenders can be submitted electronically “as far as the procuring entity has at its disposal the technical and further conditions”.
    (24) في النمسا، تنص الفقرة 1 من المادة 68 من القانون Bundesgesetz über die Vergabe von Aufträgen (Bundesvergabegesetz 2002—BvergG) على أنه يمكن تقديم العطاءات الكترونيا طالما توافرت لدى الجهة المشترية الشروط التقنية وغيرها من الشروط.
  • The authors claim that the Federal Act for the Protection against Violence within the Family (Bundesgesetz zum Schutz vor Gewalt in der Familie) does not provide the means to protect women from highly violent persons, especially in cases of repeated, severe violence and death threats.
    ويدعي مقدما البلاغ أن القانون الاتحادي للحماية من العنف داخل الأسرة (Bundesgesetz zum Schutz vor Gewalt in der Familie) لا يوفر سبل حماية المرأة من الأشخاص ذوي نزعات العنف الشديد، ولا سيما في حالات العنف المتكرر الشديد والتهديدات بالقتل.
  • 4.3 The State party argues that the Federal Act for the Protection against Violence within the Family (Bundesgesetz zum Schutz vor Gewalt in der Familie) constitutes a highly effective system to combat domestic violence and establishes a framework for effective cooperation among various institutions.
    4-3 وذهبت الدولة الطرف إلى أن القانون الاتحادي المتعلق بالحماية من العنف داخل الأسرة (Bundesgesetz zum Schutz vor Gewalt in der Familie) يشكل نظاما شديد الفعالية لمكافحة العنف العائلي، ويضع إطارا للتعاون الفعال فيما بين مختلف المؤسسات.
  • The Austrian Bar Association, in its comments on the draft bill, proposed that the law clearly provide that the only controlling factor was the technical “retrievability” (Abrufbarkeit) and that neither technical malfunctioning on the addressee's part nor the addressee's absence nor any other obstacle within the addressee's sphere of control should hinder the effective receipt of the message (Rechtsanwaltskammer Wien, Stellungnahme zum Bundesgesetz mit dem bestimmte rechtliche Aspekte des elektronischen Geschäfts- und Rechtsverkehrs geregelt werden (E-Commerce-Gesetz—ECG), 31 August 2001, available at www.rakwien.at/import/documents/stellungnahme_ecommerce_fuer_homepage.pdf, accessed on 8 September 2003).
    واقترحت رابطة المحامين النمساوية في تعليقاتها على مشروع القانون أن ينص القانون بوضوح على أن يكون العامل الحاسم الوحيد هو "امكانية الاسترجاع" التقنية (Abrufbarkeit) وأنه يجب ألا يعرقل استلام الرسالة بالفعل لا عطل تقني من جانب المرسل اليه ولا غياب المرسل اليه أو أي عقبة أخرى في دائرة سيطرة المرسل اليـه (Rechtsanwaltskammer Wien, Stellungnahme zum Bundesgesetz mit dem bestimmte rechtliche Aspekte des elektronischen Geschäfts- und Rechtsverkehrs geregelt werden (E-Commerce-Gesetz—ECG), 31 August 2001، والمتاح في www.rakwien.at/import/documents/ stellungnahme_ecommerce_fuer_homepage.pdf، واطلع عليه في 8 أيلول/سبتمبر 2003).