لا توجد نتائج مطابقة لـ القاصرين


سؤال وجواب
ترجمة نصوص
أضف الترجمة
إرسال

ترجم ألماني عربي القاصرين

ألماني
 
عربي
نتائج مشتقة

أمثلة
  • Der Schah wurde gestürzt und an seiner Stelle sein minderjähriger Sohn eingesetzt, dem ein Regent zur Seite gestellt wurde. Was als die so genannte iranische Verfassungsrevolution in die Geschichte einging, hatte sich Anfang 1906 zunächst spontan entwickelt.
    وتم إسقاط الشاه محمد علي وتنصيب ابنه القاصر الذي لم يكن قد بلغ السن القانونية في مكان أبيه، وتم تعيين وصي عليه. وفي بداية عام 1906 نشأ في بداية الأمر بشكل تلقائي ما يطلق عليه في التاريخ اسم الثورة الدستورية الإيرانية.
  • Damals liess sich der Gründer der türkischen Hizbullah, Hüseyin Velioglu, in Batman nieder. Seine bärtigen Kämpfer führten auf der zentralen Verkehrsachse der Stadt, die damals noch nicht nach Turgut Özal benannt war, schwer bewaffnet Machtdemonstrationen durch, ordneten die Verschleierung der Frauen an und bestraften auch minderjährige Mädchen, wenn sie auf der Strasse etwa mit ihren Mitschülern zu sprechen wagten.
    في ذلك الحين استقر مؤسس "حزب الله" التركي، حسين ولي أغلو في مدينة باتمان، وكان مقاتلوه الملتحون يستعرضون في الجادة الرئيسية للمدينة التي لم تكن تحمل بعد اسم الرئيس السابق اوزال قوتهم ونفوذهم بحملهم للسلاح علنا. الذي حدث هو أنهم أصدروا أوامر تجبر النساء على التحجب وتعاقب البنات القاصرات في حالة "تجرؤهن" على التحدث مع تلاميذ مدرستهن الذكور في الشوارع.
  • Zudem seien inhaltliche Fragen bezüglich des Lehrstoffes unerwünscht, Auswendiglernen dagegen vom Lehrkörper gewollt. Selbst bei minderjährigen Schülern setze man die Mitgliedschaft in der Baath-Partei voraus. Und wer dann immer noch mangelhaft "gedrillt" sei, den erwarte ja noch der Wehrdienst.
    تعتبر الأسئلة التي تُطرح حول المواد التعليمية غير مرغوبة - على حد قول حسان، في حين يجب على الطلاَّب أن يحفظوا هذه المواد عن ظهر قلب. يتابع حسان قائلاً إنَّهم ينتظرون حتَّى من التلاميذ القاصرين أن يكونوا أعضاءً في حزب البعث، أمَّا الذين يبقون يعانون من نقص في الانضباط والتدريبات الأساسية فإنَّ الإهانات تترصَّدهم في الخدمة العسكرية الإجبارية.
  • Bei ihnen werden Huris mit züchtig niedergeschlagenem Blick und großen Augen sein.
    وعندهم قاصرات الطرف عين
  • Sie werden gleichaltrige Huris haben, die nur zu ihnen blicken.
    وعندهم قاصرات الطرف أتراب
  • Dort sind Jungfrauen, die weder von Menschen noch von Dschinn berührt wurden und deren Blicke nur ihren Gatten gelten.
    فيهن قاصرات الطرف لم يطمثهن إنس قبلهم ولا جان
  • Ich bin insbesondere über Fälle bestürzt, in denen Friedenssicherungskräfte der Vereinten Nationen Minderjährige und andere besonders schutzbedürftige Personen sexuell ausgebeutet haben sollen, und habe für solche Straftaten eine Politik der Nulltoleranz verfügt, die für das gesamte an Operationen der Vereinten Nationen beteiligte Personal gilt.
    ومما يثير انزعاجي بوجه خاص الحالات التي ادُّعِي فيها أن حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة استغلوا جنسيا عددا من القاصرات وغيرهن من الأشخاص المستضعفين، وقد سننت سياسة ”عدم التسامح المطلق“ تجاه مثل تلك الجنايات، بحيث تنطبق على جميع الأفراد المشاركين في عمليات الأمم المتحدة.
  • 114.-132. Untersuchung von Vorwürfen sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs von minderjährigen Mädchen durch Friedenssicherungspersonal (19 Berichte)
    التحقيق في إدعاءات بشأن استغلال جنسي واعتداءات جنسية على فتيات قاصرات من جانب وحدات قوات حفظ السلام (19 تقريرا)
  • h) die öffentlichen Erklärungen des Präsidenten Turkmenistans, in denen er die Abschaffung der Praxis, Kinder für die Baumwollernte aus der Schule zu nehmen, empfahl und einen lokalen Gouverneur wegen des Einsatzes von Kinderarbeit auf den Feldern rügte, sowie das am 1. Februar 2005 erlassene Gesetz, mit dem die Beschäftigung von Minderjährigen unter 15 Jahren verboten wird und in dem bestimmt wird, dass die Bildung eines Kindes durch keine Form der Kinderarbeit beeinträchtigt werden darf, und fordert die Regierung Turkmenistans auf, sicherzustellen, dass das Gesetz in vollem Umfang angewendet wird;
    (ح) البيانات العامة التي أدلى بها رئيس تركمانستان والتي أوصى فيها بإلغاء ممارسة إخراج الأطفال من المدارس لجمع محاصيل القطن، وأنب أحد المحافظين المحليين لاستعانته بعمل الأطفال في الحقول، علاوة على صدور قانون في 1 شباط/فبراير 2005 يمنع تشغيل القاصرين دون 15 من عمرهم وينص على ألا يتعارض أي شكل من أشكال عمل الأطفال مع تعليم الطفل، وتهيب بحكومة تركمانستان أن تكفل التنفيذ التام لهذا القانون؛
  • bekräftigt, dass die Globalisierung zwar Chancen wie auch Herausforderungen mit sich bringt, dass der Globalisierungsprozess jedoch das Ziel der Integration aller Länder in eine globalisierte Welt bislang verfehlt hat, und betont, dass es als Antwort auf die Herausforderungen und Chancen der Globalisierung grundsatzpolitischer und sonstiger Maßnahmen auf nationaler und globaler Ebene bedarf, wenn dieser Prozess alle Seiten einschließen und ausgewogen sein soll;
    تؤكد أن العولمة، على الرغم من كونها تتيح فرصا وتطرح تحديات في الوقت نفسه، فإن عملية العولمة تظل قاصرة عن تحقيق الأهداف المتمثلة في إدماج جميع البلدان في عالم معولم، وتؤكد الحاجة إلى وضع سياسات واتخاذ تدابير على الصعيدين الوطني والعالمي من أجل التصدي لتحديات العولمة واغتنام فرصها إذا أريد لهذه العملية أن تكون جامعة شاملة ومنصفة؛