لا توجد نتائج مطابقة لـ آثرت


سؤال وجواب
ترجمة نصوص
أضف الترجمة
إرسال

ترجم ألماني عربي آثرت

ألماني
 
عربي
نتائج مشتقة

أمثلة
  • Die Steuer-Affäre, an der die UBS-Bank beteiligt war, nahm einen negativen Einfluss auf die Leistung der Börse.
    قضية التورط الضريبي التي كان ‘يو بي أس’ طرفاً فيها أثرت سلباً على أداء البورصة
  • Gerade junge Menschen in aller Welt sind von Annes Tagebuch zutiefst beeindruckt,
    أثّرت يوميات أناّ أيما تأثير خاصة في الشباب في كل العالم
  • Schon mit diesem ersten Koranzitat hatte Barack Obama am Donnerstag die Herzen seines Publikums im Sturm erobert. Im Auditorium gab es kräftigen Applaus und auch aufgrund der Reaktionen nach seiner Rede wurde klar, wie sehr er die Menschen mit seinen Worten berührt hatte.
    بهذا الاقتباس القرآني استطاع باراك أوباما يوم الخميس أن يحتل قلوب جمهوره، ودوّى التصفيق في القاعة، كما بات واضحا من ردود الأفعال كيف أثّرت كلماته في الناس،
  • Amina Wadud, im Jahr 2005 sorgten Sie weltweit für Schlagzeilen, als Sie in New York öffentlich ein gemeinsames Freitagsgebet für muslimische Männer und Frauen leiteten.
    السيدة أمينة ودود، لقد أثرت ضجة إعلامية على مستوًى عالمي في عام 2005، وذلك عندما أممت في نيويورك مصلين رجالاً ونساءً في صلاة الجمعة.
  • Die Finanzkrise beispielsweise hat Europa erschüttert und dieses Beben wird noch anhalten.
    فعلى سبيل المثال لقد أثَّرت الأزمة المالية على أوروبا، كما أنَّ هذا التأثير سوف يبقى لفترة.
  • Leider hat auch die AKP in den letzten zwei Jahren die Geschwindigkeit des EU-Reformprozess gedrosselt. Da spielen die Streitigkeiten über die Zypern-Problematik mit der EU, wo die Türkei sich massiv benachteiligt sieht, eine große Rolle.
    وللأسف كبح حزب العدالة والتنمية في السنتين الأخيرتين وتيرة عملية الإصلاحات التي يطلبها الاتحاد الأوروبي، إذ أثرت الخلافات مع الاتحاد الأوروبي حول مسألة قبرص إلى حدٍّ كبير، لأن تركيا ترى بأنها مظلومة بشدة في هذه القضية.
  • Inzwischen besteht kein Zweifel daran, dass die US-amerikanische Hypothese von der "Befreiung des Iraks" und die irreführenden Parallelen zu Nachkriegsdeutschland die Planungen des Irakfeldzuges und der Nachkriegsordnung prägten und zu einer zögerlichen, oberflächlichen und in sich widersprüchlichen Besatzungspolitik der US-Administration führten.
    وفي هذه الأثناء لم يعد هناك شكّ في أنَّ فرضيات الولايات المتحدة الأمريكية الخاصة "بتحرير العراق" وبالمقارنات المضللة مع المانيا بعد الحرب العالمية قد أثّرت في خطط غزو العراق ونظام ما بعد الحرب كما أدَّت إلى سياسة الاحتلال المماطلة والسطحية والمتناقضة التي تتبعها الولايات المتحدة الأمريكية.
  • Vielmehr erschien Beirut in der israelischen Presse als eine Stadt "wie von einem Erdbeben getroffen". Höhere Mächte hätten offensichtlich auch Hizbollah-Chef Hassan Nasrallah beeinflusst.
    وهكذا وصفت الصحف الإسرائيلية بيروت باعتبارها مدينة "ضربها زلزال". كما أن القوى العليا أثرت فيما يبدو على حسن نصر الله، زعيم حزب الله.
  • Auch die kampagnenartige Berichterstattung über "Zwangsverheiratungen" sowie "Ehrenmorde" hatten rassistische Untertöne. Mediendarstellungen wirkten stigmatisierend und verstärkten den Eindruck, dass sich die muslimischen Migranten, Türken zumal, in "Parallelgesellschaften" verschanzen, ihre Frauen unterdrücken und einfach nicht "zu uns" passen, vielmehr dorthin gehören, wo sie herkommen.
    والتغطية الاعلامية - ذات الطابع الهجومي – حول "الزواج القسري" و"جريمة الشرف" لا تخلو من نبرات عنصرية. والصور الإعلامية أثرت سلبيا وأعطت الانطباع بأن المهاجرين المسلمين، وخاصة الأتراك، متقوقعون في "مجتمعات متوازية" ويضطهدون نساءهم ولا "يتواءمون معنا"، وأكثر من ذلك أن مكانهم هو العودة من حيث جاؤوا.
  • Scheich Hasan Nasrallah, der Vorsitzende der Hisbollah, rief die Sunniten auf, nicht alle Schiiten über einen Kamm zu scheren. Denn er hatte festgestellt, dass die Situation im Irak einen negativen Einfluss auf das Image der Partei außerhalb des Libanon, aber auch im Inneren des Landes habe.
    لقد طالب الشيخ حسن نصر الله زعيم "حزب الله" السنة بعدم وضع كل الشيعة في كيس واحد، وذلك بعد أن أحس بأن الحالة العراقية قد أثرت سلبا على صورة الحزب خارج لبنان، وحتى داخله.