Keine exakte Übersetzung gefunden für بنواح


Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch بنواح

Spanisch
 
Arabisch
erweitere Treffer

Textbeispiele
  • Paradójicamente, las cifras relativas a la epidemia del SIDA revelan una dura realidad : el desconocimiento de la mujer de su propia vulnerabilidad.
    ومن المفارقات أن أرقام وباء الإيدز تكشف حقيقة مُرّة، وهي جهل المرأة بنواحي ضعفها.
  • De este total, 71.000 dólares son para viajes relacionados con actividades de capacitación.
    ومن هذا المبلغ الإجمالي، يتصل ما مجموعه 000 71 دولار بنواحٍ تدريبيــــة.
  • La sinergia entre las tres convenciones sobre el medio ambiente es un motivo de preocupación para los países Partes desarrollados e impulsa a la adopción de medidas concretas de apoyo financiero para el fortalecimiento de la capacidad y la armonización de las políticas en los países Partes afectados de África.
    ثم إن نواحي التآزر فيما بين الاتفاقيات الثلاث تشغل بال البلدان المتقدمة الأطراف وقد اتُخذت بشأنها تدابير ملموسة تتعلق بنواحي الدعم المالي لتعزيز القدرات ومواءمة السياسات في البلدان الأفريقية الأطراف المتأثرة.
  • La Sala de Apelaciones consideró que la Sala de Primera Instancia no había errado en su articulación de los principios relativos a los defectos del auto de procesamiento y aclaró el enfoque que había que adoptar al decidir si una objeción basada en un defecto del auto de procesamiento debería ser considerada oportunamente planteada.
    وارتأت دائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية لم تخطيء في سردها للمباديء المتعلقة بنواحي قصور الاتهام وأوضحت النهج الواجب الاتباع عند تقرير ما إن كان يجب اعتبار الاعتراض القائم على قصور الاتهام قد قدم في الموعد المناسب.
  • En lo que respecta al Sistema Nacional para el Desarrollo Integral de la Familia (DIF), a través del Programa de Atención y Prevención de la Violencia Familiar y el maltrato infantil, promueve actividades educativas y de capacitación al personal responsable de atender a menores, en escuelas, guarderías, centros hospitalarios y otras instituciones a fin de sensibilizarlos en aspectos de violencia familiar, así como con grupos de padres de familia en las comunidades, para mejorar la calidad de la atención, educación y formación del menor.
    ويسعى النظام الوطني للتنمية المتكاملة للأسرة، من خلال برنامج الرعاية والوقاية من العنف وسوء المعاملة ضد الأطفال، إلى تعزيز أنشطة التعليم والتدريب للموظفين المسؤولين عن رعاية القصر والمسؤولين في المدارس ودور الحضانة والمستشفيات وسائر المؤسسات بهدف زيادة وعيهم بنواحي العنف المنـزلي، وكذلك مجموعات من الآباء والأمهات في المجتمعات لتحسين نوعية الرعاية والتعليم والتدريب للقصر.
  • Belliard (Francia), explicando la postura de su delegación, dice que Francia reconoce desde hace mucho tiempo la necesidad de crear las condiciones para admitir la validez de los documentos electrónicos intercambiados durante la celebración de contratos en el contexto del comercio internacional.
    السيدة بيليار (فرنسا): تحدثت شرحاً لتصويت وفدها فقالت إن فرنسا لها تاريخ طويل في الاعتراف بضرورة تهيئة الظروف للاعتراف بصحة الوثائق الإلكترونية المتبادلة في عقود التجارة الدولية، وأن مشروع الاتفاقية يسهم إلى حد ما في ذلك، ولكنه يتسم بنواحي قصور حقيقية.
  • El Estado Parte recuerda las imprecisiones del autor en lo referente al grado de su tío dentro del ejército (lo que habría minado su credibilidad), la inverosimilitud de las circunstancias en torno a la deserción de su tío, la presentación de una fotografía que presuntamente fue tomada después de una agresión y que no revela ninguna lesión y la inverosimilitud de que se haya falsificado y entregado al autor de la queja una tarjeta del EZLN, siendo que de ningún modo ha quedado demostrado que este grupo expida tarjetas de identidad a sus miembros.
    وتذكِّر الدولة الطرف بنواحي عدم الدقة فيما صدر عن صاحب الشكوى من مقولات تتعلق برتبة عمه في الجيش (مما أضر بمصداقيته)، وعدم مصداقية الظروف التي تكتنف تخلي عمه عن الخدمة وتقديم صورة يُدَّعى أنها أُخذت لـه بعد اعتداء ولا يظهر في هذه الصورة أي أثر لجرح والرواية عديمة المصداقية المتعلقة بالبطاقة المدلّسة التي سُلِّمت لـه وهي بطاقة العضوية في الجيش الزاباتستي على حين تَبيَّن أن هذه المجموعة لا تسلِّم أية بطاقات للأعضاء فيها.
  • Se procedió así con el fin de proporcionar a los diferentes mandos territoriales las directrices para su actuación en la materia, relativas a aspectos específicos como la determinación y aplicación de las obligaciones jurídicas internacionales, como son, entre otras, el derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad personal, el derecho a un trato humano, a la libertad de expresión, al respeto de las garantías legales y a un juicio imparcial, la obligación de asegurar y respetar la no discriminación, el derecho a la protección judicial, y la situación de los trabajadores migrantes, los solicitantes de asilo, los refugiados y otros no nacionales.
    وكان الغرض من وراء ذلك تزويد قادة مختلف المناطق بمبادئ توجيهية يسترشدون بها لدى اضطلاعهم بأنشطتهم في هذا الميدان، وهي مبادئ تتعلق بنواح محددة مثل تبيان وتطبيق الالتـزامات القانونية الدولية، بما فيها الحق في الحياة، والحرية، والسلامة الشخصية، وحسن المعاملة، وحرية التعبير، ومراعاة الأصول القانونية، والحق في محاكمة عادلة، والالتـزام بكفالة واحترام عدم التمييز، والحق في التمتع بحماية القانون، وحالة العمال المهاجرين، وطالبو اللجوء واللاجئون وغيرهم من غير المكسيكيين.