Keine exakte Übersetzung gefunden für Segovia

Meinen Sie vielleicht:

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Textbeispiele
  • M. Segovia a souligné qu'il incombait aux parlementaires de transformer les propositions faites par ONU-Habitat en action.
    السيد سيغوفيا قال إنه من واجب البرلمانيين ترجمة المقترحات التي يقدمها موئل الأمم المتحدة إلى إجراءات عملية.
  • M. Segovia a souligné qu'il incombait aux parlementaires de transformer les propositions faites par ONU-Habitat en action.
    السيد سيغوفيا قال إنه من واجب البرلمانيين ترجمة المقترحات التي يقدمها موئل الأمم المتحدة إلى إجراءات عملية.
  • Le Comité a pris note de la désignation de M. Manuel Reed Segovia (Mexique) pour remplacer M. Victor del Angel González en tant que vice-président.
    وأحاطت اللجنة علماً بتسمية السيد مانويل ريد سيغوفيا من المكسيك نائباً للرئيس ليحل محل السيد فيكتور ديل أنخيل غونزاليز.
  • Le Comité a pris note de la désignation de M. Manuel Reed Segovia (Mexique) pour remplacer M. Victor del Angel González en tant que Vice-Président.
    وأحاطت اللجنة علماً بتسمية السيد مانويل ريد سيغوفيا من المكسيك نائباً للرئيس ليحل محل السيد فيكتور ديل أنخيل غونزاليز.
  • M. Segovia a déclaré que, en Amérique du Sud comme partout ailleurs, la violence urbaine résultait essentiellement de crimes organisées qui exigeait la coopération internationale et la formation à l'application des lois, si l'on voulait lutter efficacement contre la criminalité.
    وقال السيد سيغوفا إن جزءاً كبيراً من العنف الحضري، في أمريكا الجنوبية وغيرها من الأماكن، ينبع من الجريمة المنظمة التي تتطلب مكافحتها تعاوناً دولياً وتدريباً في مجال إنفاذ القوانين.
  • M. Segovia a fait observer que la politique était l'art de faire des désirs une réalité et qu'un cadre législatif fort était nécessaire comme base pour parvenir à ce résultat.
    ولاحظ السيد سيغوفيا أن السياسة هي فن جعل المرغوب فيه ممكناً، وأن الأطر التشريعية القوية هي أساس لتحقيق تلك النتيجة.
  • Vivent dans la région du Pacifique et dans la région centrale les communautés indigènes Subtiava, Monimbó, Matagalpa ainsi que les Segovias tandis qu'on trouve dans la région des Caraïbes des groupes ethniques aborigènes.
    وفي منطقة المحيط الهادئ والمنطقة الوسطى، توجد شعوب أصلية من السوبتيافا والمونينبو والماتاغالبا والسيغوقيا، بينما هناك جماعات من السكان الأصليين من القبائل القديمة في منطقة البحر الكاريبي.
  • M. Segovia a déclaré que, en Amérique du Sud comme partout ailleurs, la violence urbaine résultait essentiellement de crimes organisées qui exigeait la coopération internationale et la formation à l'application des lois, si l'on voulait lutter efficacement contre la criminalité.
    وقال السيد سيغوفا إن جزءاً كبيراً من العنف الحضري، في أمريكا الجنوبية وغيرها من الأماكن، ينبع من الجريمة المنظمة التي تتطلب مكافحتها تعاوناً دولياً وتدريباً في مجال إنفاذ القوانين.
  • Le plan visera cette année les communautés autochtones du Coco, fleuve limitrophe du Honduras, où les niveaux de pauvreté sont les plus élevés; 17 personnes y meurent d'inanition chaque mois, ainsi que des zones agricoles des départements septentrionaux de Madríz, Nueva Segovia, Estelí et quelques communes du département de Managua.
    وفي هذه المنطقة، يموت 17 شخصاً شهرياً من الجوع في المناطق الزراعية في المقاطعات الإدارية الشمالية التي تشمل مادريز ونوفا سيجوفيا وأستيلي وفي بعض البلديات في مقاطعة ماناغوا.
  • Que le Président de la République a déclaré l'état de catastrophe dans la Région autonome de l'Atlantique Nord, l'état d'alerte verte dans les départements de León, Managua, Carazo, Rivas, Nueva Segovia, Madriz, Estelí, Jinotega et Matagalpa, et l'état d'alerte jaune et rouge dans toutes les municipalités de Chinandega, et que jusqu'à ces derniers jours, l'état d'alerte y a été appliqué conformément à la loi;
    أن رئيس الجمهورية أعلن حالة الكوارث في إقليم شمال الأطلسي المتمتع بالحكم الذاتي، وأعلن حالة التأهب من الدرجة الخضراء في مقاطعات ليون، وماناغوا، وكاراسو، وريفاس، ونويبا سغوبيا، ومادريس، وإستيلي، وخينوتيغا، وماتاغالبا، وحالة التأهب من الدرجتين الصفراء والحمراء في جميع بلديات تشينانديغا، وأنه حتى هذه الأيام الأخيرة هناك حالات تأهب يجري إنفاذها وفقا للقانون.