لا توجد نتائج مطابقة لـ تنكير


سؤال وجواب
ترجمة نصوص
أضف الترجمة
إرسال

ترجم إنجليزي عربي تنكير

إنجليزي
 
عربي
نتائج مشتقة
نتائج ذات صلة

أمثلة
  • They will not be interested in the hours of argument over the use of definite and indefinite articles — what one could call fiddling with linguistics while the threat of nuclear and other weapons of mass destruction, as well as conventional weapons, continues to threaten humankind.
    ولن يهتموا بالجدل الذي دار ساعات بشأن استخدام أدوات التعريف والتنكير - ما يمكن أن يسميه المرء التلاعب بالألفاظ بينما لا يزال خطر الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى، فضلا عن الأسلحة التقليدية، يهدد البشرية.
  • Under the terms of article 24 of the Darfur Peace Agreement, any attempt by a party to disguise its equipment, personnel or activities as those of AMIS, United Nations agencies, the International Committee of the Red Cross/Red Crescent or any other similar organization is prohibited.
    وبموجب المادة 24 من اتفاق سلام دارفور، يحظر القيام ”بأي محاولة من جانب أي طرف تنكير معداته أو موظفيه أو أنشطته وإظهارها كأنها أنشطة تابعة لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان أو وكالات الأمم المتحدة أو الجنة الدولية للصليب/الهلال الأحمر أو أي منظمة مماثلة أخرى“.
  • They bartered their lives ill denying the revelation of God out of spite that God should bestow His grace among His votaries on whomsoever He will , and thus earned wrath upon wrath . The punishment for disbelievers is ignominious .
    « بئسما اشتروا » باعوا « به أنفسهم » أي حظها من الثواب ، وما : نكرة بمعنى شيئاً تمييز لفاعل بئس والمخصوص بالذم « أن يكفروا » أي كفرهم « بما أنزل الله » من القرآن « بغياً » مفعول له ليكفروا : أي حسداً على « أن ينزل الله » بالتخفيف والتشديد « من فضله » الوحي « على من يشاء » للرسالة « من عباده فباءوا » رجعوا « بغضب » من الله بكفرهم بما أنزل والتنكيرُ للتعظيم « على غضب » استحقوه من قبل بتضييع التوراة والكفر بعيسى « وللكافرين عذاب مُهين » ذو إهانة .
  • How abject is the price for which they exchange their lives that they should disbelieve in what Allah has sent down , jealous that Allah should reveal of His grace to whomever He wills of His bondmen ! So they deserved wrath upon wrath ; and for the disbelievers is a disgraceful punishment .
    « بئسما اشتروا » باعوا « به أنفسهم » أي حظها من الثواب ، وما : نكرة بمعنى شيئاً تمييز لفاعل بئس والمخصوص بالذم « أن يكفروا » أي كفرهم « بما أنزل الله » من القرآن « بغياً » مفعول له ليكفروا : أي حسداً على « أن ينزل الله » بالتخفيف والتشديد « من فضله » الوحي « على من يشاء » للرسالة « من عباده فباءوا » رجعوا « بغضب » من الله بكفرهم بما أنزل والتنكيرُ للتعظيم « على غضب » استحقوه من قبل بتضييع التوراة والكفر بعيسى « وللكافرين عذاب مُهين » ذو إهانة .
  • Evil is the thing they have sold themselves for , disbelieving in that which God sent down , grudging that God should send down of His bounty on whomsoever He will of His servants , and they were laden with anger upon anger ; and for unbelievers awaits a humbling chastisement .
    « بئسما اشتروا » باعوا « به أنفسهم » أي حظها من الثواب ، وما : نكرة بمعنى شيئاً تمييز لفاعل بئس والمخصوص بالذم « أن يكفروا » أي كفرهم « بما أنزل الله » من القرآن « بغياً » مفعول له ليكفروا : أي حسداً على « أن ينزل الله » بالتخفيف والتشديد « من فضله » الوحي « على من يشاء » للرسالة « من عباده فباءوا » رجعوا « بغضب » من الله بكفرهم بما أنزل والتنكيرُ للتعظيم « على غضب » استحقوه من قبل بتضييع التوراة والكفر بعيسى « وللكافرين عذاب مُهين » ذو إهانة .
  • Vile is that for which they have bartered their souls , that they should disbelieve that which Allah hath sent down , out of envy that Allah should reveal , out of His grace , unto whosoever of His bond men He listeth . Wherefore they have drawn upon themselves wrath upon wrath , and unto the infidel shall be a torment ignominious .
    « بئسما اشتروا » باعوا « به أنفسهم » أي حظها من الثواب ، وما : نكرة بمعنى شيئاً تمييز لفاعل بئس والمخصوص بالذم « أن يكفروا » أي كفرهم « بما أنزل الله » من القرآن « بغياً » مفعول له ليكفروا : أي حسداً على « أن ينزل الله » بالتخفيف والتشديد « من فضله » الوحي « على من يشاء » للرسالة « من عباده فباءوا » رجعوا « بغضب » من الله بكفرهم بما أنزل والتنكيرُ للتعظيم « على غضب » استحقوه من قبل بتضييع التوراة والكفر بعيسى « وللكافرين عذاب مُهين » ذو إهانة .
  • How bad is that for which they have sold their ownselves , that they should disbelieve in that which Allah has revealed ( the Quran ) , grudging that Allah should reveal of His Grace unto whom He will of His slaves . So they have drawn on themselves wrath upon wrath .
    « بئسما اشتروا » باعوا « به أنفسهم » أي حظها من الثواب ، وما : نكرة بمعنى شيئاً تمييز لفاعل بئس والمخصوص بالذم « أن يكفروا » أي كفرهم « بما أنزل الله » من القرآن « بغياً » مفعول له ليكفروا : أي حسداً على « أن ينزل الله » بالتخفيف والتشديد « من فضله » الوحي « على من يشاء » للرسالة « من عباده فباءوا » رجعوا « بغضب » من الله بكفرهم بما أنزل والتنكيرُ للتعظيم « على غضب » استحقوه من قبل بتضييع التوراة والكفر بعيسى « وللكافرين عذاب مُهين » ذو إهانة .
  • Miserable is what they sold their souls for — rejecting what God has revealed , out of resentment that God would send down His grace upon whomever He chooses from among His servants . Thus they incurred wrath upon wrath .
    « بئسما اشتروا » باعوا « به أنفسهم » أي حظها من الثواب ، وما : نكرة بمعنى شيئاً تمييز لفاعل بئس والمخصوص بالذم « أن يكفروا » أي كفرهم « بما أنزل الله » من القرآن « بغياً » مفعول له ليكفروا : أي حسداً على « أن ينزل الله » بالتخفيف والتشديد « من فضله » الوحي « على من يشاء » للرسالة « من عباده فباءوا » رجعوا « بغضب » من الله بكفرهم بما أنزل والتنكيرُ للتعظيم « على غضب » استحقوه من قبل بتضييع التوراة والكفر بعيسى « وللكافرين عذاب مُهين » ذو إهانة .
  • They reject the Guidance which Allah has sent down merely because of their grudge why Allah has in His bounty sent it to whom He chose from amongst His servants . They have thus incurred wrath after wrath , and for such disbelievers there is a disgraceful doom .
    « بئسما اشتروا » باعوا « به أنفسهم » أي حظها من الثواب ، وما : نكرة بمعنى شيئاً تمييز لفاعل بئس والمخصوص بالذم « أن يكفروا » أي كفرهم « بما أنزل الله » من القرآن « بغياً » مفعول له ليكفروا : أي حسداً على « أن ينزل الله » بالتخفيف والتشديد « من فضله » الوحي « على من يشاء » للرسالة « من عباده فباءوا » رجعوا « بغضب » من الله بكفرهم بما أنزل والتنكيرُ للتعظيم « على غضب » استحقوه من قبل بتضييع التوراة والكفر بعيسى « وللكافرين عذاب مُهين » ذو إهانة .
  • Evil is that for which they sell their souls : that they should disbelieve in that which Allah hath revealed , grudging that Allah should reveal of His bounty unto whom He will of His slaves . They have incurred anger upon anger .
    « بئسما اشتروا » باعوا « به أنفسهم » أي حظها من الثواب ، وما : نكرة بمعنى شيئاً تمييز لفاعل بئس والمخصوص بالذم « أن يكفروا » أي كفرهم « بما أنزل الله » من القرآن « بغياً » مفعول له ليكفروا : أي حسداً على « أن ينزل الله » بالتخفيف والتشديد « من فضله » الوحي « على من يشاء » للرسالة « من عباده فباءوا » رجعوا « بغضب » من الله بكفرهم بما أنزل والتنكيرُ للتعظيم « على غضب » استحقوه من قبل بتضييع التوراة والكفر بعيسى « وللكافرين عذاب مُهين » ذو إهانة .