Şunun için tam çeviri sonucu bulunamadı مُقَوِّمَة


Soru & Cevap
Text Transalation
Kelime ekle
Gönder

Çevir Almanca Arapça مُقَوِّمَة

Almanca
 
Arapça
extended Results
İlgili Sonuçlar

örneklerde
  • Die Bundeskanzlerin betonte ihre Unterstützung für die Bemühungen der Europäischen Union. Zudem appellierte sie erneut an die Arabische Liga, ihren Einfluss geltend zu machen, um zu einem sofortigen Ende des Raketenbeschusses auf Israel zu kommen und damit eine Voraussetzung für einen Waffenstillstand zu schaffen.
    بالإضافة إلى ذلك فقد أكدت المستشارة الألمانية مساندتها لمساعي الاتحاد الأوروبي، كما ناشدت الجامعة العربية مجدداً لتفعيل دورها بهدف التوصل إلى إنهاء فوري لإطلاق الصواريخ على إسرائيل وبالتالي تحقيق مقومات التهدئة.
  • Steinmeiers Reise reiht sich ein in vielfältige internationale Bemühungen, um die Voraussetzungen für einen dauerhaften Waffenstillstand zu schaffen.
    تأتي زيارة شتاينماير في الشرق الأوسط ضمن سلسلة من الجهود الدولية المتنوعة الرامية إلى تحقيق مقومات التوصل إلى وقف إطلاق نار دائم.
  • Der Außenminister Burkina Fasos, Djibril Bassolé, stimmt dem zu: "Frieden und Stabilität sind Grundvoraussetzungen für die Entwicklung Afrikas."
    واتفق وزير الخارجية البوركيني جبريل باسولي مع شتاينماير في الرأي أن: „السلام والاستقرار هما المقومان الرئيسان لتنمية أفريقيا".
  • Um so dringlicher ist es, gemeinsam mit allen unseren Partnern daran zu arbeiten, welchen Beitrag die internationale Staatengemeinschaft leisten kann, um die Voraussetzungen für einen Waffenstillstand zu schaffen. Dieser muss die Sicherheit Israels dauerhaft gewährleisten.
    والأكثر إلحاحاً الآن هو العمل مع جميع شركائنا على بحث ما يمكن للمجتمع الدولي أن يقدمه من إسهام من أجل تحقيق المقومات المطلوبة لتهدئة تضمن أمن إسرائيل بصورة مستدامة.
  • Auf dieser Grundlage müssten Schritt für Schritt die Voraussetzungen geschaffen werden für eine Öffnung der Grenzposten in Gaza, die Vereinbarung eines dauerhaften Waffenstillstands und den Einstieg in einen politischen Prozess.
    يجب على هذا الأساس المضي قدماً تدريجياً في تحقيق مقومات فتح المعابر في غزة بصورة مستدامة والتوصل إلى تهدئة دائمة والدخول في عملية سياسية.
  • Ich habe bei meiner jüngsten Reise nach Ägypten und Israel einen Arbeitsplan vorgeschlagen, wie die Voraussetzungen hierfür geschaffen werden können.
    لقد اقترحت إثناء زيارتي الأخيرة في مصر وإسرائيل خطة عمل حول كيفية تحقيق المقومات اللازمة لذلك.
  • Wir verschärfen Ausfuhrkontrollen, und wir arbeiten darauf hin, die rechtlichen Voraussetzungen für eine möglichst baldige Ratifizierung des Übereinkommens zu schaffen.
    فضلاً عن ذلك نشدد الرقابة على الصادرات، ونعمل على تحقيق المقومات القانونية للقيام بالتصديق على الاتفاقية في أقرب وقت ممكن.
  • Steinmeier sagte am Samstag in Kairo: "Wir müssen jetzt haftnäckig daran arbeiten, die Voraussetzungen für ein Ende der Kämpfe zu schaffen. "
    قال شتاينماير يوم السبت في القاهرة: يجب أن نعمل الآن بإصرار على تحقيق مقومات إنهاء القتال.
  • Nach Angaben der Vereinten Nationen sind mehr als 250.000 Menschen geflüchtet oder wurden vertrieben. Diese Menschen sind größtenteils mittellos und auf Überlebenshilfe angewiesen. Sie verloren oft ihr gesamtes Hab und Gut und verfügen weder über Unterkunft noch Hausrat noch hygienische Versorgung.
    ووفقاً لبيانات الأمم المتحدة هناك ما يزيد عن 250 ألف شخص قد فروا أو تم تشريدهم، هؤلاء الأشخاص لا يملكون مقومات الحياة بشكل كبير وهم في حاجة للمساعدة من أجل البقاء على قيد الحياة، فقد فقدوا كل ما يملكون وليس لديهم مأوى ولا متاع ولا رعاية صحية.
  • Trotz dieser nicht einfachen Rahmenbedingungen hat die internationale Gemeinschaft durch schnelle und zielgerichtete Hilfe reagiert. Mit über 10 Mrd. USD wurden (mit Ausnahme des Tsunami-Jahres 2005) mehr Mittel mobilisiert als jemals zuvor.
    قام المجتمع الدولي بالرغم من تلك المقومات الصعبة بالتعامل مع الموقف عن طريق تقديم مساعدات سريعة وموجّهة؛ حيث تم تقديم ما يزيد على 10 مليارات دولار أمريكي، وهذا يمثل (باستثناء عام 2005 الذي شهد وقوع التسونامي) أعلى مبلغ تم تخصيصه لهذا الغرض.