örneklerde
  • Der Darfur-Konflikt konnte seit seiner Eskalation im Jahr 2003 nicht friedlich beigelegt werden.
    لم يكن ممكناً حل النزاع في دارفور سلمياً منذ احتدامه في عام 2003 .
  • Zum einen hatte die Regierung Erbakan den Staat nicht islamischer gemacht, sondern lediglich eine Verschärfung des innenpolitischen Klimas bewirkt.
    إحدى هذه العوامل هو أن حكومة أربكان لم تفلح في جعل الدولة أكثر إسلامية، بل عملت بكل بساطة على احتدام الأوضاع السياسية الداخلية بالبلاد.
  • LOS ANGELES: Ein merkwürdiges Gefühl von Déjà-vu hält Washington dieser Tage im Griff, nun, da die Debatte über die Ratifizierung des Neuen Vertrages über die Reduzierungstrategischer Waffen ( New START) mit Russland durch den US- Senat an Hitzigkeit gewinnt.
    لوس أنجليس ـ ثمة شعور غريب يتملك واشنطن هذه الأيام، وكأنهاعايشت هذه الأحداث من قبل، مع احتدام المناقشة بشأن تصديق مجلس الشيوخالأميركي على المعاهدة الجديد للحد من الأسلحة الاستراتيجية (ستارتالجديدة) مع روسيا.
  • BRÜ SSEL – Die Proteste gegen die Niederschlagung des Aufstandes in Tibet durch China und die Debatte über die einseitige Unabhängigkeitserklärung des Kosovo spitzen sich weiter zu, aberdie Ungerechtigkeit angesichts Taiwans fortgesetzterinternationaler Isolation interessiert trotz der jüngsten Präsidentenwahlen und einer Volksabstimmung über den UNO- Beitrittdes Landes kaum jemanden.
    بروكسل ـ مع استمرار الاحتجاجات ضد الإجراءات الصارمة التيفرضتها الصين في التيبت، واحتدام المناقشات بشأن إعلان كوسوفولاستقلالها من جانب واحد، يكاد الظلم الواقع على تايوان، والمتمثل فيعزلتها الدولية المتنامية، يمر دون أي قدر من الاهتمام، وذلك علىالرغم من انتخابات تايوان الرئاسية الأخيرة والاستفتاء على عضويةالأمم المتحدة.
  • In zwei Jahren können wir also mit einer Debatte darüberrechnen, ob zu diesem Zeitpunkt ein konjunkturbereinigter Haushalterreicht wurde.
    أي أننا نستطيع أن نتوقع احتدام المناقشة في غضون عامين حولما إذا كان ضبط الموازنة قد تحقق بالفعل على أساس معدلدوريا.
  • Also ist Indiens politische Debatte über die Zulassungausländischer Einzelhändler bei aller Hitzigkeit wahrscheinlichbereits überholt.
    وعلى هذا فإن المناقشة السياسية الدائرة في الهند حول دخولشركات التجزئة الأجنبية إلى السوق، على الرغم من احتدامها، ربما باتتعتيقة بالفعل.
  • Besonders erhitzt wurde die Debatte jedoch über die Auswirkungen des Wettbewerbs auf Innovationsanreizegeführt.
    ولكن المناقشة بلغت ذروة احتدامها عندما تعلق الأمربالتأثيرات التي قد تخلفها المنافسة على الحوافز أو الإبداع.
  • Bezieht man in diese Gesamtsituation die beiden Kriege ein,die die USA im Ausland führen – von denen einer immer schwierigerwird und zunehmend aussichtslos erscheint –, so fällt Chinas Politikern dazu die Warnung des Historikers Paul Kennedy vor der„imperialen Überdehnung“ ein.
    وإذا أضفنا إلى الصورة الحربين اللتين تخوضهما الولاياتالمتحدة في الخارج ـ واحتدام إحدى هاتين الحربين حتى أصبحت تبدو وكأنالفوز بها بات مستحيلا ـ فإن ما يتبادر إلى أذهان قادة الصين هو تحذيرالمؤرخ بول كينيدي من "فرط التوسع الإمبراطوري".
  • Frankreich bereitet sich derzeit auf seine im Maistattfindenden Präsidentschaftswahlen vor, und so, wie der Kampf umdie Präsidentschaft an Hitzigkeit gewinnt, tut dies auch der Wettstreit, neue Beziehungen mit Afrika zu knüpfen.
    إن فرنسا تستعد الآن لانتخاباتها الرئاسية القادمة في شهرمايو/أيار من هذا العام، ومع احتدام المعركة على الرئاسة تشتعلالمنافسة أيضاً على صياغة روابط جديدة مع أفريقيا.
  • Die Aussicht auf einen Flächenbrand in Nahost hat mehrerehochrangige amerikanische Funktionäre zu einem Blitzbesuch in Israel veranlasst, um vor den verheerenden Folgen zu warnen, dieein israelischer Angriff auf den Iran haben könnte.
    وكانت توقعات احتدام الموقف إلى حد اندلاع حرب مأساوية فيالمنطقة وراء الرحلات التي قام بعض كبار المسؤولين الأميركيين إلىإسرائيل لتحذيرها من العواقب المدمرة التي قد تترتب على أي هجومإسرائيلي على إيران.