Beispiele
Es ist eine Anzahlung für die Reservierung gefordert.
هُنَاكَ دَفْعَةٌ مُقَدَّمَةٌ مَطْلُوبَةٌ لِلحَجْزِ.
Ein Passwort ist für den Zugang zu diesem Bereich gefordert.
كَلِمَةُ السِّرِ مَطْلُوبَةٌ لِلوُصولِ إِلَى هَذِهِ الزَّاوِيَةِ.
Ein Bericht über den Vorfall ist gefordert.
تَقْرِيرُ عَنِ الحَادِثِ مَطْلُوبٌ.
Eine größere Anstrengung ist gefordert, um dieses Projekt abzuschließen.
هُنَاكَ حَاجَةٌ إِلَى جُهْدٍ أَكْبَرِ لإِتْمامِ هَذَا الْمَشْرُوعِ.
Er hat eine Erklärung für sein Verhalten gefordert.
طَلَبَ تَوْضِيحًا لِسُلُوكِهِ.
Also habe ich, damit niemand weiter zu Schaden kommt, wenigstens ein Moratorium gefordert.
ولكي لا يتضرر مزيد من الناس من العقوبة فإنني طالبت على الأقل بتعليقها.
Letzten Endes ist der Außenminister also selbst gefordert, über sich und sein Verhalten zu urteilen.
وفي في أخر الأمر فان وزير الخارجية نفسه مطالب بأن يحكم على نفسه وعلى تصرفه.
Denn so viel ist klar. Das stets geforderte Mandat einer Sicherheitstruppe bedeutet, dass man gegebenenfalls auch auf Hisbollah-Kämpfer schießen muss.
من الواضح أن المطالبة بنشر قوات عسكرية على الحدود اللبنانية الإسرائيلية للحيلولة دون استمرار النزاع، قد يؤدي أيضا إلى تبادل للنار مع مقاتلي حزب الله.
Irans Präsident hat mit seinem Aufruf zur 'Tilgung' Israels nichts weniger als einen Vernichtungskrieg und Genozid gefordert.
إن الرئيس الإيراني لم يدعو في تصريحاته مسح إسرائيل من الخارطة هذه إلى أقل من حرب تدميرية وإبادة جماعية.
Im Rahmen der geförderten Projekte werden daher insbesondere der Gesundheitssektor, aber auch die Versorgung der Flüchtlinge mit Nahrungsmitteln und Haushaltsgegenständen unterstützt.
وعلى ذلك سيتم في إطار المشاريع المدعومة تقديم الدعم على وجه الخصوص للقطاع الصحي وكذلك توفير المواد الغذائية والمستلزمات المنزلية للاجئين.
So beispielsweise im Libanon, wo mit Mitteln des Auswärtigen Amtes (rund 1,6 Millionen Euro seit 2006) ein Projekt der britischen Nichtregierungsorganisation "Mines Advisory Group" (MAG) gefördert wird. Zieldatum für einen minenfreien Libanon ist das Jahr 2012.
حيث يتم بمخصصات وزارة الخارجية الألمانية ( 1,6 مليون يورو منذ عام 2006) دعم مشروع المنظمة البريطانية غير الحكومية(MAG) وتم تحديد عام 2012 كأقصى موعد ليصبح فيه لبنان بلد خالٍ من الألغام.
Ich verurteile diese Terroranschläge, die das Leben so vieler unschuldiger Menschen gefordert haben, auf das Schärfste.
إنني أُدين تلك الاعتداءات الإرهابية التي راح ضحيتها هذا العدد الكبير من الأشخاص الأبرياء أشد الإدانة.
Vor dem Hintergrund der humanitären Lage im Gazastreifen, habe die Bundeskanzlerin gefordert, dass alle notwendigen Maßnahmen und Hilfslieferungen ohne Hindernisse ermöglicht würden.
فضلاً عن ذلك وعلى خلفية الوضع الإنساني في قطاع غزة طالبت المستشارة الألمانية بإتاحة الفرصة أمام اتخاذ جميع الإجراءات الضرورية ونقل سلع الإغاثة دون معوقات.
Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier hat ein Ende der Gewalt der Sicherheitskräfte gegen Demonstranten in Teheran gefordert.
طالب وزير الخارجية الألمانية د. فرانك-فالتر شتاينماير بإنهاء العنف من قبل قوات الأمن تجاه المتظاهرين في طهران.
Bundesminister Steinmeier würdigte die Einigung als beachtlichen Erfolg und ein „Hoffnungszeichen für die Bevölkerung des Libanon“. Er sprach dem Emir von Katar und dem katarischen Premierminister seine Anerkennung und seinen Dank für ihre Bemühungen aus. Gegenüber der Deutschen Presse-Agentur betonte Steinmeier heute: „Wir drängen darauf, dass die Vereinbarung jetzt zügig und vollständig umgesetzt wird. Hier sind die verschiedenen Lager innerhalb des Libanon gefordert. “
وقد أثني شتاينماير على هذا الاتفاق اللبناني بوصفه نجاح كبير و"إشارة أمل للشعب اللبناني"، كما عبر لأمير قطر ورئيس وزرائها عن مصادقته على جهودهما وشكره لها، كما أكد أمام وكالة الأنباء الألمانية قائلاً: „نحن نصرّ على أن يتم تطبيق الاتفاق على وجه السرعة وبصورة كاملة، وهنا نطالب جميع الأطياف المختلفة في لبنان بالقيام بدورها".