Die Verwirklichung unserer Pläne braucht Zeit.
تحقيق خططنا يحتاج وقتًا.
Sie arbeitet hart für die Verwirklichung ihres Traums.
هي تعمل بجد من أجل تحقيق حلمها.
Die Verwirklichung dieser Idee könnte schwierig sein.
قد يكون تحقيق هذه الفكرة صعبًا.
Ich freue mich auf die Verwirklichung dieses Projekts.
أنا متحمس لتحقيق هذا المشروع.
Die Verwirklichung von Gleichheit und Gerechtigkeit ist unser Ziel.
تحقيق العدالة والمساواة هو هدفنا.
Was in diesem Fall nicht viel mehr ist als ein Ausruf der Begeisterung. Die herzustellen gelingt dem Präsidenten nicht durch die Verwirklichung seiner Wahlversprechen auf Wohlstand für alle. Dem Nationalismus Futter zu geben ist einfacher.
يهتفون وهذا لا يعني في هذه الحالة أكثر من هتاف الإعجاب. ولم يحظ الرئيس الإيراني بهذا الإعجاب لأنه حقق ما وعد به قبل الانتخابات وهو تحقيق الرفاهية للجميع. فتغذية المشاعر القومية أسهل من ذلك بكثير.
Die Errichtung der Möglichkeiten zur Verwirklichung dieses Zieles ist eine Aufgabe des Islamischen Staates.
وعلى الحكومة الإسلامية أن توفر الأرضية اللازمة لنيل هذه الغاية.
Wie trägt die Bundesregierung zur
Verwirklichung der Ziele bei?
كيف تسهم الحكومة الألمانية في تحقيق تلك الأهداف؟
Die Bundeskanzlerin hat die gestrige
Grundsatzrede des Ministerpräsidenten als
einen ersten wichtigen Schritt in Richtung auf die Verwirklichung einer Zwei-
Staaten-Lösung gewürdigt.
أشادت المستشارة بالخطاب الذي ألقاه رئيس وزراء إسرائيل أمس الأول باعتباره خطوة أولية هامة نحو
تحقيق حل الدولتين.
Der Bericht zeigt aber auch: Dieses Ziel kann nur
langfristig erreicht werden, ein ganzheitliches System
der Personal- und Nachwuchsförderung ist
Voraussetzung für seine Verwirklichung.
ومن ناحية أخرى يوضح التقرير أنه يمكن الوصول
لهذا الهدف على المدى الطويل، على أن يكون وجود نظام
شامل لدعم العمالة والنشء (العاملين الشباب) شرطاً
لتحقيق ذلك الهدف.
Innerhalb der Europäischen Union, des Europarats und der Vereinten Nationen tritt
Deutschland aktiv für die Verwirklichung von Frauenrechten und besonders für den
Schutz von Frauen gegen Gewalt ein.
ويجب الإشارة إلى الدور الفعال الذي تقوم به ألمانيا داخل الاتحاد الأوروبي فيما يخص الوصول إلى
المزيد من حقوق المرأة وبالأخص فيما يتعلق بحماية المرأة من العنف الموجه ضدها.
"Ich, der, wie alle wissen, ein entschiedener Verteidiger der Herrschaft der Religion und ein Anhänger der `Herrschaft der Rechtsgelehrten` gewesen bin – natürlich nicht in der bekannten Form, sondern in einer Weise, dass das Volk den Rechtsgelehrten wählt und seine Arbeit überwacht –und mich für die Verwirklichung dieses Zieles eingesetzt habe, empfinde nun in Erinnerung an die Ungerechtigkeiten, die in diesem Namen über das Volk gebracht werden, ein Gefühl der Schmach und schäme mich vor Gott angesichts des vergossenen Bluts und der Verstöße gegen die Rechte des Volkes."
"أنا ومثلما يعلم الجميع كنت مدافعًا صلبًا عن سلطة الدين ومؤسسًا لولاية الفقيه - وبالطبع ليس في شكلها الحالي، بل بطريقة تمكِّن الشعب من انتخاب الفقيه ومن الإشراف على عمله - وبذلت ما في وسعي من أجل تحقيق ذلك، ولكنَّني أشعر الآن بالخجل حيال الظلم الذي تم فرضه باسم الفقيه على الشعب، وأشعر بالعار وبأنَّني مسؤول أمام الله عن الدماء التي تمت إراقتها وعن انتهاكات حقوق المواطنين".
Das wirkt vor allem außerhalb Palästinas: Für die Palästinenser ist die Verwirklichung ihrer nationalen Ambitionen ein konkretes, kein symbolisches Ziel, das sie durch politische, diplomatische oder gewaltsame Mittel, aber kaum durch einen "globalen Jihad" zu verwirklichen suchen.
كل هذا يظهر أثره خارج فلسطين على وجه الخصوص، إذ إن الفلسطينيين ينظرون إلى تحقيق تطلعاتهم الوطنية باعتبارها هدفاً محدداً، وليس هدفاً رمزياً، وهذا الهدف يحاولون تحقيقه عبر وسائل سياسية أو دبلوماسية أو عبر العنف، ولكنهم لن يحاولوا تحقيقه عبر "الجهاد المعولم" إلا في حالات نادرة.
Ein Glück auch, dass die meisten Medien längst dazu übergegangen sind, den Plan von Moscheebauten – und Köln ist ja nicht das einzige Beispiel – zu unterstützen und als Verwirklichung des Rechts auf freie Religionsausübung zu erklären.
ومن حسن الحظّ أيضًا أنَّ معظم وسائل الإعلام تحوَّلت منذ فترة طويلة إلى دعم مشاريع بناء المساجد - ليس فقط في مدينة كولونيا - وإلى دعم ممارسة المواطنين المسلمين لحقوق الدينية بحرية.
Das heutige Europa ist für mich zugleich Vision und Projekt, das ohne die Katastrophe des Zweiten Weltkriegs nicht denkbar ist. Europa und die EU verkörpern für mich die Ideale Frieden, Demokratie und Meinungsfreiheit, deren tägliche Verwirklichung zugleich verhindern soll, dass es jemals wieder zu einer solchen Katastrophe in Europa kommt.
فأوروبا المعاصرة تعتبر بالنسبة لي في الوقت نفسه رؤية خيالية ومشروع لم يكن تحقيقه ممكنًا من دون كارثة الحرب العالمية الثانية. إذ إنَّ أوروبا والاتحاد الأوروبي يمثِّلان لي المثل العليا للسلام والديمقراطية وحرية التعبير عن الرأي - هذه هي المثل، التي ينبغي في الوقت نفسه أن يحول تطبيقها على أرض الواقع دون تكرار حدوث مثل تلك الكارثة في أوروبا.