Beispiele
Das Weiterbestehen unserer Gesellschaft hängt von unserer Fähigkeit ab, zu lernen und uns anzupassen.
بقاء مجتمعنا يعتمد على قدرتنا على التعلم والتكيف.
Nach der Katastrophe war das Weiterbestehen des Dorfes ungewiss.
بعد الكارثة، كان بقاء القرية غير مؤكد.
Ohne finanzielle Unterstützung ist das Weiterbestehen des Projekts gefährdet.
بدون دعم مالي، بقاء المشروع معرض للخطر.
Das Weiterbestehen des Unternehmens hängt von der Entscheidung des Vorstands ab.
بقاء الشركة يعتمد على قرار مجلس الإدارة.
Der Schutz der Umwelt ist entscheidend für das Weiterbestehen der Menschheit.
حماية البيئة ضرورية لبقاء البشرية.
All dies zu dem einzigen Zweck, das Weiterbestehen des Regimes sicherzustellen und seine absolute Macht zu garantieren; eine Macht, deren Legitimität auf Wahlen beruht, die in einem Klima von Angst abgehalten werden.
كل هذا فقط لضمان استمرارية النظام وضمان سلطته، تلك السلطة التي قامت على أساس انتخابات تمت في جوٍ من الخوف والرعب.
Dieses Kaschmir-Engagement ist ein weiterer Grund für das Weiterbestehen von Terrorzellen in Pakistan.
هذا الالتزام بقضية كشمير هو سبب آخر لتواصل بقاء خلايا إرهابية في باكستان.
f) das Weiterbestehen von Diskriminierung und anderen Menschenrechtsverletzungen gegenüber Angehörigen ethnischer und religiöser Minderheiten, ob anerkannt oder nicht, einschließlich Arabern, Kurden, Belutschen, Christen, Juden und sunnitischer Muslime, die Ausweitung und gesteigerte Häufigkeit von Diskriminierung und anderen Menschenrechtsverletzungen gegenüber den Bahá'í, einschließlich der Fälle willkürlicher Festnahme und Haft, die Verweigerung der Religionsfreiheit oder der öffentlichen Wahrnehmung von Angelegenheiten der Gemeinde, die Missachtung von Eigentumsrechten, die Zerstörung von Stätten mit religiöser Bedeutung, die Aussetzung sozialer, bildungs- und gemeinschaftsbezogener Aktivitäten und die Verweigerung des Zugangs zu Hochschulbildung, Beschäftigung, Renten, angemessenem Wohnraum und anderen Leistungen sowie die jüngsten gewaltsamen Repressionsmaßnahmen gegen Kurden;
(و) استمرار التمييز وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان ضد الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات عرقية ودينية معترف بها أو خلاف ذلك، بمن فيهم العرب والأكراد والبلوخيون والمسيحيون واليهود والمسلمون السنة، وتصاعد وازدياد تواتر التمييز وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد البهائيين، بما يشمل حالات الاعتقال والاحتجاز التعسفيين، والحرمان من حرية العقيدة أو القيام بأمور طائفية بصورة علنية، وعدم مراعاة حقوق الملكية، وتدمير المواقع ذات الأهمية الدينية، ووقف الأنشطة الاجتماعية والتعليمية والخاصة بالطائفة، والحرمان من الحق في الحصول على التعليم العالي والوظائف والمعاشات التقاعدية والمسكن اللائق وغير ذلك من الاستحقاقات، والإجراءات الصارمة العنيفة المتخذة ضد الأكراد مؤخرا؛
zutiefst beunruhigt über das Weiterbestehen und Wiederaufflammen dieser Phänomene und erklärend, dass sie in keinem Fall und unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind,
وإذ يثير جزعها العميق استمرار هذه الظواهر وبروزها من جديد، وإذ تعلن أنه لا يمكن تبريرها مهما كانت الأحوال والظروف،
Dennoch verursachten mangelnder Bildungszugang, hartnäckiges Weiterbestehen von Armut und Arbeitslosigkeit sowie ungleicher Zugang zu Chancen und Ressourcen soziale Ausgrenzung und Marginalisierung.
غير أن الافتقار إلى الحصول على التعليم، واستمرار الفقر والبطالة وعدم الإنصاف في الحصول على الفرص والموارد قد تسببت في الاستبعاد والتهميش الاجتماعيين.
Wenn sich ein oder mehrere Teile des Hoheitsgebiets eines Staates von diesem trennen und bei Weiterbestehen des Vorgängerstaats einen oder mehrere Nachfolgestaaten bilden, so verleiht ein Nachfolgestaat, sofern nicht auf Grund der Ausübung eines Optionsrechts etwas anderes angezeigt ist, seine Staatsangehörigkeit
عندما ينفصل جزء أو أجزاء من إقليم دولة عن تلك الدولة وتتشكل من ذلك دولة خلف أو أكثر، مع استمرار الدولة السلف في الوجود، يكون على الدولة الخلف، ما لم يتبين خلاف ذلك من ممارسة حق الخيار، أن تعطي جنسيتها إلى:
tief besorgt darüber, dass trotz der kontinuierlichen Bemühungen heutige Formen des Rassismus und der Rassendiskriminierung, viele Formen der Diskriminierung, die unter anderem gegen Schwarze, Araber, Muslime und Christen gerichtet sind, sowie die Fremdenfeindlichkeit, Negrophobie, Antisemitismus und die damit zusammenhängende Intoleranz nicht nur weiterbestehen, sondern sogar noch zunehmen und dabei unaufhörlich neue Formen annehmen, wozu auch die Tendenz gehört, eine Politik zu verfolgen, die sich auf rassische, religiöse, ethnische, kulturelle und nationale Überlegenheit oder Exklusivität gründet,
وإذ يساورها بالغ القلق أنه على الرغم من الجهود المتصلة، فإن الأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري، والأشكال العديدة من التمييز ضد جماعات من بينها السود والعرب والمسلمون والمسيحيون، وكراهية الأجانب ومقت الزنوج ومعاداة السامية وما يتصل بذلك من تعصب، ما زالت قائمة، بل وتنمو من حيث الحجم، وتتخذ بصورة مستمرة أشكالا جديدة، بما في ذلك الاتجاهات نحو وضع سياسات تقوم على أساس التفوق أو التفرد العنصري والديني والعرقي والثقافي والقومي،
mit Bedauern feststellend, dass in der heutigen Welt verschiedene Ausprägungen neonazistischer Aktivitäten sowie auch andere politische Programme und Aktivitäten weiterbestehen, denen auf Rassendiskriminierung oder ethnischer Exklusivität sowie Fremdenfeindlichkeit, insbesondere auch Neonazismus, gründende Lehren der Überlegenheit zugrunde liegen und die eine Missachtung des Individuums oder eine Negierung der Würde und Gleichberechtigung aller Menschen sowie der Chancengleichheit im bürgerlichen, politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Bereich und in Bezug auf soziale Gerechtigkeit zur Folge haben,
وإذ تلاحظ مع الأسف أنه لا تزال توجد في العالم المعاصر مظاهر مختلفة لأنشطة النازية الجديدة، فضلا عن برامج وأنشطة سياسية قائمة على نظريات الإحساس بالتفوق التي تقوم على التمييز العنصري أو التفرد العرقي وكراهية الأجانب، بما يترتب على ذلك من عدم احترام للفرد أو إنكار ما لجميع البشر في حد ذاتهم من كرامة ومساواة وتكافؤ في الفرص في المجالات المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفي مجال العدالة الاجتماعية،
f) wenn die der Mitteilung zugrunde liegenden Tatsachen vor dem Inkrafttreten dieses Protokolls für den betreffenden Vertragsstaat eingetreten sind, es sei denn, dass sie auch nach diesem Zeitpunkt weiterbestehen.
(و) أو متى كانت الوقائع موضوع البلاغ قد حدثت قبل بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة للدولة الطرف المعنية، إلا إذا استمرت تلك الوقائع بعد تاريخ النفاذ.
mit Bedauern feststellend, dass in der heutigen Welt verschiedene Ausprägungen neonazistischer Aktivitäten sowie auch andere politische Programme und Aktivitäten weiterbestehen, denen auf Rassendiskriminierung oder ethnischer Exklusivität sowie Fremdenfeindlichkeit gründende Lehren der Überlegenheit und gewalttätige nationalistische Ideologien zugrunde liegen und die eine Missachtung des Individuums oder eine Negierung der angeborenen Würde und Gleichberechtigung aller Menschen sowie der Chancengleichheit im bürgerlichen, politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Bereich und in Bezug auf soziale Gerechtigkeit zur Folge haben,
وإذ تلاحظ مع الأسف أنه لا تزال توجد في العالم المعاصر مظاهر مختلفة لأنشطة النازية الجديدة، فضلا عن غيرها من البرامج والأنشطة السياسية القائمة على مذاهب الإحساس بالتفوق والإيديولوجيات القومية الداعية إلى العنف والتي تقوم على التمييز العنصري أو التفرد العرقي وكره الأجانب، بما يترتب على ذلك من احتقار للفرد أو إنكار ما لجميع البشر في حد ذاتهم من كرامة ومساواة وتكافؤ في الفرص في المجالات المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفي مجال العدالة الاجتماعية،
Synonyme
ثبات ، دوام ، خُلد ، خُلُود ، استمرار ، ديمُومة
Textbeispiele
- Und das natürlich nicht selbstlos, sondern angesichts des damaligen "Risikos für das Weiterbestehen der Bank". | - In dem auf dem Wiener Kongress stark vergrößerten Preußen, so schreibt Ingo Hermann, war "alten und neuen Landesteilen gemeinsam ... das Weiterbestehen der antijüdischen Vorbehalte in der Bevölkerung und der Beamtenschaft". | - Die Idee der "humanitären Intervention" wurde nach Chomskys Meinung zu dem Zweck erfunden, das Weiterbestehen des militärisch-industriellen Komplexes nach dem Sieg im Kalten Krieg zu legitimieren. | - Das Weiterbestehen zweier verschiedener Regierungsorte könne nur vorübergehend gut sein, was sich allein schon darin zeige, dass immer noch 900 Beamte und Angestellte zwischen ihrem Wohnsitz im Rheinland und Berlin pendeln. | - Niemand hielt zu diesem Zeitpunkt ein Weiterbestehen von Holzmann in unveränderter Form für möglich. | - Wenn das Buchpreisbindungsgesetz in wenigen Wochen den Bundestag passiert, wird das Weiterbestehen der Preisbindung auch als endgültiger Sieg über Brüssel gefeiert werden. | - Und Unternehmenssprecher Herbert von Nitzsch, der den Mitarbeitern auch für künftige Zeiten das Weiterbestehen von Blohm + Voss zusagte, erhielt mehrfach den Beifall seiner "Familie". | - Sollten Atomwaffen gegen Indien zum Einsatz kommen, "werden die Urheber so schwer bestraft werden, dass ihr Weiterbestehen zweifelhaft wird", sagte der Armee-Chef. | - Das Weiterbestehen dieser einmaligen Internet-Plattform ist gefährdet. | - Die LTU-Geschäftsführung erklärte, dass jetzt alle notwendigen Finanzmittel für das Weiterbestehen der Gesellschaft vorhanden seien. |
Meistens Bevor
- das Weiterbestehen | - ihr Weiterbestehen | - ein Weiterbestehen | - dessen Weiterbestehen |