-
Doch schon vor der Rede hatten Kritiker moniert, dass Worte alleine nicht ausreichen würden, um den Riss in der Beziehung zwischen Amerika und der islamischen Welt zu kitten.
بيد أن النقّاد كانوا قد نبّهوا قبل الخطاب على أن الكلمات وحدها لا تكفي لرأب الصدع بين أمريكا والعالم الإسلامي.
-
Die Krise um die "Rote Moschee" hat den Bruch zutage gefördert. Die Militärmacht wurde im Herzen der Hauptstadt offen herausgefordert.
الازمة حول "المسجد الاحمر" أدت الى ظهور الصدع. فقد جرى تحدي القوة العسكرية في قلب العاصمة.
-
Der erste ist die immer weiter auseinander klaffende sozio-ökonomische Schere zwischen einer kleinen Elite einerseits und weiten Teilen der arabischen Bevölkerung andererseits.
الصدع الأول يتمثل في إتساع الفارق الإجتماعي الإقتصاديَ بين النخبة الصغيرة جدا وقطاعات كبيرة من المواطنين العرب.
-
Ein zweiter Grund liegt darin, dass sich die politische Autorität und das Volk immer weiter voneinander entfernen. Noch nie sind offizielle politische Autoritäten so machtlos gewesen. Ein Umstand, der sich durch die schlechte Wirtschaftspolitik und die allgemein verbreitete Meinung, arabische Staatsmänner seien der US-Außenpolitik gegenüber allzu unterwürfig, nur verstärkt.
يتعلق الصدع الثاني بالفجوةَ الشرعيةِ المتزايدةِ بين النخبة الحاكمةِ العربيةِ والجماهير. لم يسبق أن كان فراغ السلطة الشرعيةِ واسعاً إلى هذا الحد. ومما يفاقم الأمر الأداءُ الإقتصاديِ المزري للدولة العربيةِ والتصور الواسع الإنتشارِ بين المواطنين أن الحكام العرب ليسوا إلا خدماً أذلاء للسياسة الخارجية الأمريكيةِ.
-
Ein dritter, aktuellerer Grund ist der Konflikt zwischen Sunniten und Schiiten. Selbst in Gesellschaften, in denen traditionell kaum Schiiten leben, ist der Konflikt spürbar.
أما الصّدْع الثالث فهو الأحدث ويتمثل بالإنقسام الشيعي السنيَ. حتى في المجتمعاتِ غيرِ الطائفيةِ تقليدياً مثل مصر واليمن والأردن، فإن لهذا الإنقسام وزنه.
-
Damit hätte "Takva" die Möglichkeit, eine in der Türkei bedeutsame Kluft zu schließen: die zwischen Kunst und Kommerz.
وبذلك أتيحت الفرصة أمام فيلم ""تقوى" لردم الصدع الكبير القائم بين الفن والتجارة في تركيا.
-
Bei der Erde mit ihren Rissen, denen die Pflanzen entsprießen.
والأرض ذات الصدع
-
Ich bin der festen Überzeugung, dass dieses Konzept abweichende Auffassungen von Sicherheit zusammenführen und uns bei der Auseinandersetzung mit den Dilemmata der heutigen Zeit Orientierung bieten kann.
وأعتقد أن باستطاعة هذا المفهوم أن يرأب الصدع بين الآراء المتباينة حول الأمن، وأن يمدَّنا بالتوجيه الذي نحتاج إليه لمواجهة معضلات الوقت الحاضر.
-
Die Staaten, die internationalen und regionalen Organisationen und die Zivilgesellschaft, einschließlich der nichtstaatlichen Organisationen, werden gebeten, auf lokaler, nationaler, regionaler und internationaler Ebene geeignete Mittel und Wege zur weiteren Förderung des Dialogs und der gegenseitigen Verständigung zwischen den Kulturen zu erschließen und dem Generalsekretär der Vereinten Nationen über ihre Tätigkeiten Bericht zu erstatten.
• الاستفادة من وجود مهاجرين في مختلف المجتمعات من أجل رأب الصدع في التفاهم بين الحضارات؛
-
Der arabische Frühling hat Bruchstellen offenbart, dienicht nur durch einzelne Länder laufen, sondern auch durch diegesamte Region.
لقد كشف الربيع العربي عن خطوط صدع لا تمتد عبر البلدان فرادىفحسب، بل وأيضاً عبر المنطقة بالكامل.