Aucune traduction exact pour زَكَواة


Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

les exemples
  • Ey inananlar , kazandıklarınızın ve yerden sizin için çıkardığımız ni ' metlerin iyilerinden ( Allah için ) verin , kendiniz ( utandığınızdan ve iğrendiğinizden dolayı ) göz yummadan alamayacağınız kötü şeyleri sadaka vermeye kalkmayın . Bilin ki Allah zengindir , övülmüştür .
    « يا أيها الذين آمنوا أنفقوا » أي زكوا « من طيبات » جياد « ما كسبتم » من المال « ومـ » ـن طيبات « ما أخرجنا لكم من الأرض » من الحبوب والثمار « ولا تيمموا » تقصدوا « الخبيث » الرديء « منه » أي من المذكور « تنفقونـ » ـه في الزكاة حال من ضمير تيمموا « ولستم بآخذيه » أي الخبيث لو أعطيتموه في حقوقكم « إلا أن تغمضوا فيه » بالتساهل وغض البصر فكيف تؤدون منه حق الله « واعلموا أن الله غني » عن نفقاتكم « حميد » محمود على كل حال .
  • Ey iman edenler , kazandıklarınızın iyi olanından ve sizin için yerden bitirdiklerimizden infak edin . Kendinizin göz yummadan alamayacağınız bayağı şeyleri vermeye kalkışmayın ve bilin ki , şüphesiz Allah , hiçbir şeye ihtiyacı olmayandır , övülmeye layık olandır .
    « يا أيها الذين آمنوا أنفقوا » أي زكوا « من طيبات » جياد « ما كسبتم » من المال « ومـ » ـن طيبات « ما أخرجنا لكم من الأرض » من الحبوب والثمار « ولا تيمموا » تقصدوا « الخبيث » الرديء « منه » أي من المذكور « تنفقونـ » ـه في الزكاة حال من ضمير تيمموا « ولستم بآخذيه » أي الخبيث لو أعطيتموه في حقوقكم « إلا أن تغمضوا فيه » بالتساهل وغض البصر فكيف تؤدون منه حق الله « واعلموا أن الله غني » عن نفقاتكم « حميد » محمود على كل حال .
  • Kazandıklarınızın temizlerinden ve size yerden çıkardıklarımızdan sarfedin ; iğrenmeden alamıyacağınız pis şeyleri vermeye kalkmayın . Allah ' ın müstağni ve övülmeye layık olduğunu bilin .
    « يا أيها الذين آمنوا أنفقوا » أي زكوا « من طيبات » جياد « ما كسبتم » من المال « ومـ » ـن طيبات « ما أخرجنا لكم من الأرض » من الحبوب والثمار « ولا تيمموا » تقصدوا « الخبيث » الرديء « منه » أي من المذكور « تنفقونـ » ـه في الزكاة حال من ضمير تيمموا « ولستم بآخذيه » أي الخبيث لو أعطيتموه في حقوقكم « إلا أن تغمضوا فيه » بالتساهل وغض البصر فكيف تؤدون منه حق الله « واعلموا أن الله غني » عن نفقاتكم « حميد » محمود على كل حال .
  • Ey inananlar , kazandığınız temiz şeylerden , yeryüzünden sizin için çıkardığımız nesneleri verin , görmemek için gözlerinizi yummadan ele alamayacağınız bayağı ve aşağılık şeyleri değil ve bilin ki Allah , müstağnidir ve tam hamda layık olan odur .
    « يا أيها الذين آمنوا أنفقوا » أي زكوا « من طيبات » جياد « ما كسبتم » من المال « ومـ » ـن طيبات « ما أخرجنا لكم من الأرض » من الحبوب والثمار « ولا تيمموا » تقصدوا « الخبيث » الرديء « منه » أي من المذكور « تنفقونـ » ـه في الزكاة حال من ضمير تيمموا « ولستم بآخذيه » أي الخبيث لو أعطيتموه في حقوقكم « إلا أن تغمضوا فيه » بالتساهل وغض البصر فكيف تؤدون منه حق الله « واعلموا أن الله غني » عن نفقاتكم « حميد » محمود على كل حال .
  • Kendinizin göz yummadan alıcısı olmadığınız pis / bayağı şeyleri vermeye kalkmayın . Bilin ki Allah Ganî ' dir , cömertliğine sınır yoktur ; Hamîd ' dir , bütün övgülerin sahibidir / övgüye layık olanları gereğince över .
    « يا أيها الذين آمنوا أنفقوا » أي زكوا « من طيبات » جياد « ما كسبتم » من المال « ومـ » ـن طيبات « ما أخرجنا لكم من الأرض » من الحبوب والثمار « ولا تيمموا » تقصدوا « الخبيث » الرديء « منه » أي من المذكور « تنفقونـ » ـه في الزكاة حال من ضمير تيمموا « ولستم بآخذيه » أي الخبيث لو أعطيتموه في حقوقكم « إلا أن تغمضوا فيه » بالتساهل وغض البصر فكيف تؤدون منه حق الله « واعلموا أن الله غني » عن نفقاتكم « حميد » محمود على كل حال .
  • Kazandıklarınızın iyilerinden ve rızık olarak yerden size çıkardıklarımızdan hayra harcayın . Size verilse , gözünüzü yummadan alamayacağınız kötü malı , hayır diye vermeye kalkışmayın .
    « يا أيها الذين آمنوا أنفقوا » أي زكوا « من طيبات » جياد « ما كسبتم » من المال « ومـ » ـن طيبات « ما أخرجنا لكم من الأرض » من الحبوب والثمار « ولا تيمموا » تقصدوا « الخبيث » الرديء « منه » أي من المذكور « تنفقونـ » ـه في الزكاة حال من ضمير تيمموا « ولستم بآخذيه » أي الخبيث لو أعطيتموه في حقوقكم « إلا أن تغمضوا فيه » بالتساهل وغض البصر فكيف تؤدون منه حق الله « واعلموا أن الله غني » عن نفقاتكم « حميد » محمود على كل حال .
  • İnfakı gerek kazandıklarınızın , gerek sizin için yerden çıkardıklarımızın temizlerinden yapın . Kendinizin göz yummadan alıcısı olamıyacağınız fenasını vermeye yeltenmeyin .
    « يا أيها الذين آمنوا أنفقوا » أي زكوا « من طيبات » جياد « ما كسبتم » من المال « ومـ » ـن طيبات « ما أخرجنا لكم من الأرض » من الحبوب والثمار « ولا تيمموا » تقصدوا « الخبيث » الرديء « منه » أي من المذكور « تنفقونـ » ـه في الزكاة حال من ضمير تيمموا « ولستم بآخذيه » أي الخبيث لو أعطيتموه في حقوقكم « إلا أن تغمضوا فيه » بالتساهل وغض البصر فكيف تؤدون منه حق الله « واعلموا أن الله غني » عن نفقاتكم « حميد » محمود على كل حال .
  • Kazandığınız şeylerin ve yerden sizin için çıkardığımız nimetlerin iyi olanlarından Allah yolunda harcayın ! Siz göz yummadan , gönlünüze yatmaksızın almayacağınız bayağı şeyleri vermeye kalkmayın !
    « يا أيها الذين آمنوا أنفقوا » أي زكوا « من طيبات » جياد « ما كسبتم » من المال « ومـ » ـن طيبات « ما أخرجنا لكم من الأرض » من الحبوب والثمار « ولا تيمموا » تقصدوا « الخبيث » الرديء « منه » أي من المذكور « تنفقونـ » ـه في الزكاة حال من ضمير تيمموا « ولستم بآخذيه » أي الخبيث لو أعطيتموه في حقوقكم « إلا أن تغمضوا فيه » بالتساهل وغض البصر فكيف تؤدون منه حق الله « واعلموا أن الله غني » عن نفقاتكم « حميد » محمود على كل حال .
  • İnananlar , kazandıklarınızdan ve sizin için yerden çıkardığımız nimetlerden yardım olarak verin . Size verilse , ancak gözünüz kapalı olarak kabul edebileceğiniz kötü mallarınızı yardım olarak vermeye kalkmayın .
    « يا أيها الذين آمنوا أنفقوا » أي زكوا « من طيبات » جياد « ما كسبتم » من المال « ومـ » ـن طيبات « ما أخرجنا لكم من الأرض » من الحبوب والثمار « ولا تيمموا » تقصدوا « الخبيث » الرديء « منه » أي من المذكور « تنفقونـ » ـه في الزكاة حال من ضمير تيمموا « ولستم بآخذيه » أي الخبيث لو أعطيتموه في حقوقكم « إلا أن تغمضوا فيه » بالتساهل وغض البصر فكيف تؤدون منه حق الله « واعلموا أن الله غني » عن نفقاتكم « حميد » محمود على كل حال .