Aucune traduction exact pour meuble


Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

les exemples
  • Reference to “goods” in articles 11, para. 3 (a), and 12, para. 4 (a): The choice of the French expression “biens meubles corporels” to translate the English term “goods” (see A/55/17, para.
    الاشارة الى "بضائع" في المادة 11، الفقرة 3 (أ) والمادة 12، الفقرة 4 (أ): إن اختيار العبارة الفرنسية "biens meubles corporels" لترجمة المصطلح الانكليزي "goods" (انظر A/55/17، الفقرة 185)، لكي تغطي فقط الأموال المنقولة الملموسة دون غير الملموسة، يعني حتما الأخذ بنهج تقييدي ليس له ما يبرره فيما يتعلق بنطاق المادتين 11 و 12.
  • The term “goods” had been placed in square brackets because the French text, “biens meubles corporels”, raised the question whether general intangible property (i.e. intellectual or industrial property or other information) was included.
    أما سبب وضـع كلمـة "بضائع" بين معقوفتين فهو أن النص الفرنسي “biens meubles corporels“، يثير مسألة ما اذا كانت الممتلكات غير الملموسة العامة (أي الممتلكات الفكرية أو الصناعية أو المعلومات الأخرى) مشمولة.
  • The term “goods” was placed within square brackets, since the reference in the French text to “biens meubles corporels” raised the question whether it includes general intangible property (i.e. intellectual or industrial property or other information; see A/55/17, para.
    وضعت لفظة "بضائع" بين معقوفتين، حيث أثارت الاشارة في النص الفرنسي "biens meubles corporels" (الأموال المادية المنقولة) السؤال عما اذا كانت تشمل الأموال غير الملموسة عامة (مثل الملكية الفكرية أو الصناعية أو المعلومات الأخرى؛ انظر A/55/17، الفقرة 185).