Aucune traduction exact pour consentir


Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

les exemples
  • They did not do so, either then or for many years, and thereby must be held to have acquiesced. Qui tacet consentire videtur si loqui debuisset ac potuisset.”
    ولكنها لم تفعل ذلك حينذاك ولا بعد سنين عديدة، مما يتعين معه اسـتـنـتـاج إقـرارها، فالسكوت في معرض الحاجة إلى البيان بيان ”Qui tacet consentire videtur si loqui debuisset ac potuisset“.
  • That silence has very different aspects is also affirmed by Suy, who notes that “the formula `qui tacet consentire videtur' has no absolute value in law.
    كما أكد سوي (Suy) على أن السكوت له جوانب عديدة مختلفة فذكر أن ”القاعدة الفقهية 'qui tacet consenter videtur' التي مفادها أن ”السكوت علامة الرضا“ ليس لها قيمة مطلقة في القانون.
  • They did not do so, either then or for many years, and thereby must be held to have acquiesced. Qui tacet consentire videtur si loqui debuisset ac potuisset”.
    ولكنها لم تفعل ذلك، عندئذ أو بعد سنين عديدة، ولذا تقع عليها مسؤولية الإقرار بذلك فالسكوت في معرض الحاجة إلى البيان بيان“.
  • For example, the legal formula qui tacet consentire videtur in canon law is not reflected in French law, in which “silence says nothing, precisely because it is silence it is the absence of any declaration, even a rudimentary one; it renders impenetrable the will of the silent party and even raises doubts as to whether the latter harbours the will to take a decision”.
    على سبيل المثال، الصيغة القانونية التي مفادها أن موافقة ضمنية تعتبر قبولا المأخوذ بها في القانون الكنسي، لا تظهر في القانون الفرنسي حيث لا يعبر السكوت عن أي شيء بالتحديد لأنه سكوت … فهو عدم وجود أي إعلان حتى ولو بشكل بسيط؛ لأنه يحجب الكشف عن إرادة الطرف الصامت ويثير حتى الشكوك عما إذا كان هذا الطرف تتوافر لديه الإرادة لاتخاذ قرار.
  • Moreover, it is not a complete translation of the adage “qui tacet consentire videteur si loqui debuisset ac potuisset”, referred to by I.C.J. in the Temple of Preah Vihear case (I.C.J. Reports 1962, p. 23), quoted by Kohen, op. cit., p. 293.
    وعلاوة على ذلك، فإن السكوت ليس ترجمة كاملة للقول المأثور “qui tacet consentire videteur si loqui debuisset ac potuisset” الذي أشارت إليه محكمة العدل الدولية في قضية معبد بريه فيهير (تقارير محكمة العدل الدولية لعام 1962، ص 23 من الأصل الانكليزي) الذي اقتبسه كوهن، المرجع السابق، ص 293 من الأصل الانكليزي.