Aucune traduction exact pour يُمِلَّ


Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

Traduire allemand arabe يُمِلَّ

allemand
 
arabe
Résultats similaires

les exemples
  • Jung lehnte die Forderung nach einer Ausweitung des deutschen Bundeswehreinsatzes auf den umkämpften Süden Afghanistans ab. Er unterstrich, dass "es weiterhin bei unserem Schwerpunkt im Norden bleiben muss". Und ergänzte: "Wenn Freunde in Not geraten, werden wir - so wie es das Bundestagsmandat vorsieht - zeitlich befristet Unterstützung leisten".
    رفض يونج طلب توسيع نطاق مهمة القوات المسلحة الألمانية في اتجاه جنوب أفغانستان المتصارع عليه. كما أكد بقوله: " يجب أن نبقى على مجال عملنا الرئيس في الشمال". وأضاف قائلاً: “عندما يتعرض أصدقاء لأزمة ما فإننا سنقدم لهم الدعم المؤقت حسب ما يمليه علينا تفويض البرلمان الألماني".
  • Der Sohn müsse seine eigene Machtbasis aufbauen und sich den Respekt und das Vertrauen der Elite erst verdienen. "Im Gegensatz zum Irak vor 2003 ist das hier kein Tyrannenstaat, wo ein allmächtiger Diktator dem Land seine Entscheidungen aufzwingt", betont der ICG-Vertreter.
    وكان على الابن أن يوطد سلطته أولا وأن يكسب ثقة النخبة واحترامها. ويؤكد على ذلك ممثل مجموعة الأزمات الدولية قائلا: "على العكس من العراق قبل عام 2003 لم تكن سوريا دولة استبداد يُملي عليها الديكتاتور المتجبر شروطه".
  • "Syriens Journalisten schreiben - auch wenn sie für ausländische Medien arbeiten - was der Geheimdienst diktiert. Sollten sie tatsächlich einmal über junge Oppositionelle berichten, picken sie gezielt die heraus, die sich am wenigsten artikulieren können."
    "إنَّ صحفيي سوريا يكتبون ما يمليه عليهم جهاز المخابرات، حتَّى وإن كانوا يعملون لوسائل إعلام أجنبية. إذا ما أرادوا حقًا الكتابة عن المعارضين الشباب في سوريا فعندئذ تجدهم يبرزون عن عمد أولئك الذين يعجزون عن التأكيد على ما يهمهم".
  • Die Bürgerrechte treten hinter das Streben nach Stabilität zurück. Dieses Muster lässt sich mit dem islamischen Staatsprinzip der Shura vereinbaren: Der Herrscher berät sich mit seinen Bürgern, ist an die moralischen Gebote des Islam gebunden, entscheidet aber letztlich nach bestem Gewissen und in Verantwortlichkeit einzig gegenüber dem Allmächtigen.
    هنا تفسح الحقوق المدنيّة المجال لهاجس الاستقرار الذي يحتلّ الصدارة. يتلاءم هذا النمط مع المبدأ الإسلامي للحكم: أن يستشير الحاكم رعيّته في الأمر، ويظلّ متمسّكا بالتعاليم الأخلاقيّة للإسلام، لكنّه يفصل في اتّخاذ القرارات بنفسه بحسب ما يمليه عليه ضميره، ولا يكون مسؤولا في ذلك إلاّ أمام العليّ القدير وحده.
  • Und wenn immer die iranischen Revolutionsführer, sei es Khomeini oder Khamenei, einschneidende Maßnnahmen diktierten, rechtfertigten sie sie mit dem Verweis auf die Bedrohung durch den Großen Satan Amerika, welcher mit seiner Propaganda einer gottlosen, materialistischen Lebensweise den Islam aushöhlen wolle.
    وإلى جانب ذلك، كلّما كان على زعيم الثورة الإيرانيّة، سواء الخميني أو خامنئي ، أن يملي قرارات حاسمة ما، فإنّه يجد لها دوما تبريرًا بالإحالة على حضور خطر الشيطان الأكبر الأميركي الذي يسعى إلى تخريب الإسلام بدعايته المروّجة لنمط حياة ماديّ وملحد.
  • Die USA "erkaufen" sich mit Pakistan einen Verbündeten, der die Bedingungen der Zusammenarbeit diktiert und gleichzeitig seine Flanken schützt, indem er seine Kommunikationskanäle zu den Taliban offen hält.
    إن الولايات المتحدة "تشتري" حليفاً في باكستان يملي شروط تعاونه، ويعمل في الوقت عينه على حماية نفسه بإبقاء قنوات الاتصال مفتوحة مع طالبان.
  • Gamal Mubarak sieht sich damit einem Dilemma gegenüber: Wendet er sich von der neuen Garde ab, um sich der Unterstützung der Reformkräfte zu versichern, etwa indem er seinen Enthusiasmus für den neo-liberalen Wirtschaftskurs abkühlt, gerät er in Gefahr, die mächtige Wirtschaftselite gegen sich aufzubringen – ganz davon abgesehen, dass dies auch seinen eigenen Instinkten zuwiderliefe.
    بناءً عليه يواجه جمال مبارك معضلة: إذا انفصل عن مؤيّديه الحاليين للحصول على دعم الحرس القديم، من خلال تبريد حماسته للمسار الاقتصادي النيوليبرالي مثلاً، فسوف يواجه خطر انقلاب نخبة الأعمال النافذة ضده (وكذلك السير عكس ما يمليه عليه حدسه).
  • O ihr Gläubigen! Wenn ihr ein befristetes Darlehen vereinbart, so müßt ihr das schriftlich festhalten. Ein Schreiber soll in eurem Beisein aufschreiben, was recht und richtig ist. Niemand soll ablehnen, so zu schreiben, wie Gott es ihn gelehrt hat. Er muß schreiben. Der Schuldner soll diktieren, Gott seinen Herrn fürchten und die Summe genau unvermindert nennen. Ist der Schuldner entscheidungsunfähig, schwach, oder unfähig zu diktieren, so soll sein Sachwalter auf gerechte Weise diktieren. Nehmt als Zeugen zwei eurer Männer, sonst einen Mann und zwei Frauen, die ihr als Zeugen akzeptiert! Die beiden Frauen haben bei der Beweisführung gemeinsam Zeugnis abzulegen, damit die eine die andere erinnert oder korrigiert. Die Zeugen haben zu erscheinen, wenn sie vorgeladen werden und dürfen sich nicht weigern. Es darf euch nicht verdrießen, eine Schuld aufzuschreiben, sei sie klein oder groß, wenn es sich um eine befristete handelt. Das ist ein von Gott für gerecht erachtetes Verfahren, sicherer bei der Beweisführung und geeigneter dafür, daß keine Zweifel aufkommen. Von dieser Anordnung wird die Begleichung von vorhandenen Handelswaren, die ihr austauscht, ausgenommen. Diese braucht ihr nicht aufzuschreiben. Sorgt dafür, daß beim Kauf und beim Verkauf Zeugen anwesend sind! Hütet euch davor, Schreiber oder Zeugen zu belästigen! Wer ihnen etwas antut, begeht eine Sünde (deren Folgen auf euch zurückfallen). Fürchtet Gott, Der euch alle Dinge lehrt! Gott weiß alles.
    يا أيها الذين آمنوا إذا تداينتم بدين إلى أجل مسمّى فاكتبوه وليكتب بينكم كاتب بالعدل ولا يأب كاتب أن يكتب كما علمه الله فليكتب وليملل الذي عليه الحق وليتق الله ربه ولا يبخس منه شيئا فإن كان الذي عليه الحق سفيها أو ضعيفا أو لا يستطيع أن يمل هو فليملل وليه بالعدل واستشهدوا شهيدين من رجالكم فإن لم يكونا رجلين فرجل وامرأتان ممن ترضون من الشهداء أن تضل إحداهما فتذكر إحداهما الأخرى ولا يأب الشهداء إذا ما دعوا ولا تسأموا أن تكتبوه صغيرا أو كبيرا إلى أجله ذلكم أقسط عند الله وأقوم للشهادة وأدنى ألا ترتابوا إلا أن تكون تجارة حاضرة تديرونها بينكم فليس عليكم جناح ألا تكتبوها وأشهدوا إذا تبايعتم ولا يضار كاتب ولا شهيد وإن تفعلوا فإنه فسوق بكم واتقوا الله ويعلمكم الله والله بكل شيء عليم
  • fordert die Staaten nachdrücklich auf, einzeln und gemeinsam über die regionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung zusammenzuarbeiten, um zu klären, welche Rolle der „echten Verbindung“ im Hinblick auf die Pflicht der Staaten zukommt, eine wirksame Kontrolle über die ihre Flagge führenden Schiffe auszuüben;
    تحث الدول على أن تتعاون، منفردة أو مجتمعة عن طريق المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك، على توضيح دور ''الصلة الحقيقية`` فيما يتصل بواجب الدول الذي يملي عليها ممارسة مراقبة فعالة على سفن الصيد التي ترفع علمها؛
  • fordert die Staaten nachdrücklich auf, einzeln und gemeinsam über die regionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung zusammenzuarbeiten, um zu klären, welche Rolle der „echten Verbindung“ in Bezug auf die Pflicht der Staaten zukommt, eine wirksame Kontrolle über die ihre Flagge führenden Fischereifahrzeuge auszuüben, und geeignete Verfahren zu erarbeiten, um zu beurteilen, inwieweit die Staaten die in den einschlägigen internationalen Übereinkünften enthaltenen Verpflichtungen in Bezug auf Fischereifahrzeuge, die ihre Flagge führen, erfüllen;
    تحث الدول على أن تتعاون، منفردة أو مجتمعة عن طريق المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك، على توضيح دور ''الصلة الحقيقية`` فيما يتصل بواجب الدول الذي يملي عليها ممارسة مراقبة فعالة على سفن الصيد التي ترفع علمها، وعلى استحداث عمليات مناسبة لتقييم أداء الدول فيما يتعلق بتنفيذ الالتزامات المتعلقة بسفن الصيد التي ترفع علمها، المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة؛