Aucune traduction exact pour يَسْتَخْفُ


Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

Traduire allemand arabe يَسْتَخْفُ

allemand
 
arabe
extended Results

les exemples
  • Das heutige Regime in Bagdad ist ein menschenverachtendes Regime, es ist mit dem Blut von Millionen von Menschen behaftet. Man kann uneingeschränkt sagen, dass alle grundlegenden Menschenrechte, die in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte enthalten sind, im Irak negiert werden, sowohl die politischen als auch die bürgerlichen Rechte.
    إن النظام الحاكم في بغداد اليوم هو نظام يستخف بالإنسان. يداه ملطختان بدم ملايين البشر، بحيث يمكن للمرء أن يقول دون تحفظ أن كل حقوق الإنسان الأساسية الواردة في الإعلان العام لحقوق الإنسان قد ألغيت في العراق، سواء السياسية منها أو المدنية.
  • Sie verstecken sich vor den Menschen, vor Gott aber können sie sich nicht verbergen, da Er immer anwesend ist und weiß, was für unerhörte Pläne sie heimlich schmieden. Gottes Wissen entgeht nichts.
    يستخفون من الناس ولا يستخفون من الله وهو معهم إذ يبيتون ما لا يرضى من القول وكان الله بما يعملون محيطا
  • Zugleich würde die Entwicklung im besten Fall nur gehemmt, im schlimmsten Fall jedoch rückgängig gemacht werden, wenn wir in einer Welt leben, die von gewaltsamen Konflikten gespalten oder in Furcht vor Terrorismus und Massenvernichtungswaffen erstarrt ist, oder in einer Welt, in der die Menschenrechte mit Füßen getreten, die Herrschaft des Rechts missachtet und die Meinungen und Bedürfnisse der Bürger von gleichgültigen und nicht repräsentativen Regierungen ignoriert würden.
    ومن نفس المنطلق، ستتعرض التنمية للإعاقة على أحسن الفروض وستنتكس على أسوئها في عالم تمزقه الصراعات العنيفة أو يشل إرادته الخوف من الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل، أو عالم تداس فيه حقوق الإنسان، ويستخف فيه بسيادة القانون، وتتجاهل فيه حكومات غير تمثيلية لا تلبي المطلوب منها آراء واحتياجات مواطنيها.
  • Die Bedeutung der einstimmigen Gerichtsentscheidung, denersten philippinischen Präsidenten, der je einem Strafprozessunterzogen wurde, zu verurteilen, wird nichtheruntergespielt.
    ليس لأحد أن يستخف بأهمية القرار الذي توصلت إليه المحكمةبالإجماع بإدانة أول رئيس فلبيني يمثل أمام محاكمة جنائية.
  • Das Ausmaß der durch die schrecklichen Tsunamis in Asienausgelösten menschlichen Tragödien, kann gar nicht unterschätztwerden.
    ليس لأحد أن يستخف بحجم الدمار الذي جلبته موجات المد العارمةالمروعة التي ضربت آسيا.
  • Sechstens sollte man das Potenzial der ägyptischen Volkswirtschaft nicht unterschätzen – sofern der politische Kontextstimmt.
    سادسا، لا ينبغي لأحد أن يستخف بإمكانات الاقتصاد المصري إذاتوفرت له البيئة السياسية المناسبة.
  • Wenn man manche Ökonomen, die den Wert der Demokratieverunglimpfen, sprechen hört, könnte man meinen, die Alternativezur demokratischen Ordnung sei eine Entscheidungsfindung durch edelgesinnte platonische Philosophenkönige – im Idealfall natürlichÖkonomen!
    إن خبراء الاقتصاد الذين يستخفون بقيمة الديمقراطية يتحدثونأحياناً وكأن البديل للحكم الديمقراطي هو اتخاذ القرار من قِبَل ملوكٍفلاسفة أفلاطونيين ـ أو بتعبير أكثر دقة خبراء الاقتصاد!
  • Diejenigen, die argumentieren, eines oder mehrere Länderder Euro- Peripherie sollten einen „ Urlaub“ vom Euro nehmen,unterschätzen sowohl die wirtschaftlichen als auch die politischen Auswirkungen eines solchen Schritts.
    إن هؤلاء الذين يزعمون أن واحدة أو أكثر من الدول الواقعة علىأطراف منطقة اليورو لابد أن تأخذ "إجازة" من اليورو يستخفون بالعواقبالاقتصادية والسياسية المترتبة على مثل هذا التحرك.
  • Doch Experten und Partner unterschätzen oftmals unsere Entschlossenheit.
    ورغم هذا فإن الخبراء والشركاء كثيراً ما يستخفون بعزمناوتصميمنا.
  • Die wirkliche Gefahr – die vielleicht sogar von Hollandesstrengsten Kritikern unterschätzt wird – sind jedoch wenigereinzelne Schwachstellen seiner Strategie (so gravierend sie auchsein mögen), sondern seine Herangehensweise an die doppelte Herausforderung, die sich durch die wirtschaftlichen Ungleichgewichte in Frankreich und die Krise der Eurozonestellt.
    بيد أن الخطر الحقيقي ــ الذي قد يستخف به حتى أشد منتقديأولاند قسوة ــ ليس نابعاً من إخفاقاته الفردية (على الرغم منجسامتها) فيما يتصل بالسياسات، بقدر ما يكمن في طريقته في التعامل معالتحدي المزدوج الذي يفرضه الخلل في التوازن الاقتصادي في فرنسا وأزمةمنطقة اليورو.