Aucune traduction exact pour يَزِرُ


Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

Traduire allemand arabe يَزِرُ

allemand
 
arabe
extended Results
Résultats connexes
Résultats similaires

les exemples
  • Bisher hat kein US-Präsident die Brüsseler Institutionen als solche besucht.
    وإلى الآن لم يزر أي رئيس أميركي مؤسسات بروكسل بما تعنيه.
  • Die Türkei hielt zu den Arabern eine ebenso große Distanz wie zum übrigen Ausland – Atatürk ging kein einziges Mal auf Auslandsreise.
    فتركيا ابتعدت عن العرب كما عن كل الخارج حتى أن أتاتورك لم يزر بلدا أجنبيا واحدا.
  • Diejenigen, die die Begegnung mit Gott am Jüngsten Tag für eine Lüge halten, sind die Verlierer. Wenn die Stunde der Auferstehung sie überrascht, werden sie sagen: "Wehe uns, daß wir uns im diesseitigen Leben so verirrt haben! " Sie tragen die Bürde ihrer Sünden auf ihren Rücken. Wie schwer sind die Lasten, die sie sich aufgebürdet haben!
    قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله حتى إذا جاءتهم الساعة بغتة قالوا يا حسرتنا على ما فرطنا فيها وهم يحملون أوزارهم على ظهورهم ألا ساء ما يزرون
  • So werden sie am Jüngsten Tag die Bürde ihrer Untaten voll und ganz und einen Teil der Bürde derer tragen, die sie ohne Wissen irregeführt haben. Wie übel ist die Last, die sie sich aufgebürdet haben!
    ليحملوا أوزارهم كاملة يوم القيامة ومن أوزار الذين يضلونهم بغير علم ألا ساء ما يزرون
  • Obwohl noch kein japanischer Kaiser Indien je besucht hat,sind die Länder durch tiefe bilaterale Beziehungenverbunden.
    ورغم أن أي إمبراطور ياباني لم يزر الهند من قبل قط، فإنالعلاقات الثنائية بين البلدين عميقة.
  • Wahrlich , die Verlierer sind diejenigen , die die Begegnung mit Allah leugnen . Wenn aber unversehens die Stunde über sie kommt , werden sie sagen : " O wehe uns , daß wir sie vernachlässigt haben ! "
    « قد خسر الذين كذَّبوا بلقاء الله » بالبعث « حتى » غاية للتكذيب « إذا جاءتهم الساعة » القيامة « بغتة » فجأة « قالوا يا حسرتنا » هي شدة التألم ونداؤها مجاز أي هذا أوانك فاحضري « على ما فرَّطنا » قصَّرنا « فيها » أي الدنيا « وهم يحملون أوزارهم على ظهورهم » بأن تأتيهم عند البعث في أقبح شيء صورة وأنتنه ريحا فتركبهم « ألا ساء » بئس « ما يزرون » يحملونه حملهم ذلك .
  • ( Dies ist so ) , damit sie am Tage der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen und einen Teil der Lasten derer , die sie ohne Wissen irreführen . Wahrlich , schlimm ist das , was sie tragen .
    « ليحملوا » في عاقبة الأمر « أوزارهم » ذنوبهم « كاملة » لم يُكفَّر منها شيء « يوم القيامة ومن » بعض « أوزار الذين يضلونهم بغير علم » لأنهم دعوهم إلى الضلال فاتبعوهم فاشتركوا في الإثم « ألا ساء » بئس « ما يزرون » يحملونه حملهم هذا .
  • Verloren sind diejenigen , die die Begegnung mit Allah für Lüge erklären , so daß , wenn die Stunde plötzlich über sie kommt , sie sagen : " O welch gramvolle Reue für uns , wegen dessen , was wir hinsichtlich ihrer vernachlässigt haben ! " Sie tragen ihre Lasten auf ihren Rücken .
    « قد خسر الذين كذَّبوا بلقاء الله » بالبعث « حتى » غاية للتكذيب « إذا جاءتهم الساعة » القيامة « بغتة » فجأة « قالوا يا حسرتنا » هي شدة التألم ونداؤها مجاز أي هذا أوانك فاحضري « على ما فرَّطنا » قصَّرنا « فيها » أي الدنيا « وهم يحملون أوزارهم على ظهورهم » بأن تأتيهم عند البعث في أقبح شيء صورة وأنتنه ريحا فتركبهم « ألا ساء » بئس « ما يزرون » يحملونه حملهم ذلك .
  • Deshalb sollen sie am Tag der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen , und ( auch etwas ) von den Lasten derjenigen , die sie ohne ( richtiges ) Wissen in die Irre führten . Wie böse ist das , was sie an Last auf sich nehmen !
    « ليحملوا » في عاقبة الأمر « أوزارهم » ذنوبهم « كاملة » لم يُكفَّر منها شيء « يوم القيامة ومن » بعض « أوزار الذين يضلونهم بغير علم » لأنهم دعوهم إلى الضلال فاتبعوهم فاشتركوا في الإثم « ألا ساء » بئس « ما يزرون » يحملونه حملهم هذا .
  • Den Verlust haben diejenigen , die die Begegnung mit Gott für Lüge erklären , so daß sie , wenn die Stunde plötzlich über sie kommt , sagen : « O welch ein Bedauern , daß wir sie nicht beachtet haben ! » Sie tragen ihre Lasten auf ihrem Rücken .
    « قد خسر الذين كذَّبوا بلقاء الله » بالبعث « حتى » غاية للتكذيب « إذا جاءتهم الساعة » القيامة « بغتة » فجأة « قالوا يا حسرتنا » هي شدة التألم ونداؤها مجاز أي هذا أوانك فاحضري « على ما فرَّطنا » قصَّرنا « فيها » أي الدنيا « وهم يحملون أوزارهم على ظهورهم » بأن تأتيهم عند البعث في أقبح شيء صورة وأنتنه ريحا فتركبهم « ألا ساء » بئس « ما يزرون » يحملونه حملهم ذلك .