Aucune traduction exact pour يضمن


Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

Traduire allemand arabe يضمن

allemand
 
arabe
Résultats connexes

les exemples
  • Die bereitgestellten Mittel werden deutschen Hilfsorganisationen vor Ort zur Verfügung gestellt, die aufgrund langjähriger Erfahrung in der Region die Verteilung an die unmittelbar Betroffenen am schnellsten gewährleisten können.
    ويتم تقديم المخصصات للمنظمات الألمانية في موقع الأحداث، حيث أن ذلك – طبقاً للخبرات الطويلة – يضمن توزيعها للمنكوبين مباشرةً بأسرع ما يمكن.
  • Afghanistan hat eine Verfassung, die den Frauen und Mädchen gleiche Rechte wie den Männern einräumt. Sie sichert auch die Vertretung von Frauen im Parlament.
    فقد أصبح لأفغانستان دستور يعطي النساء والفتيات نفس حقوق الرجال، كما يضمن أيضاً تمثيل المرأة في البرلمان.
  • Sie muss auch dazu genutzt werden, die Rahmenbedingungen für einen dauerhaften Waffenstillstand zu schaffen, der Sicherheit für die Bevölkerung in Gaza und Israel garantiert.
    كما يجب أن تُستغل التهدئة من أجل تحقيق الشروط الإطارية لوقف دائم لإطلاق النار، يضمن الأمن للشعبين في غزة وفي إسرائيل.
  • Gemeinsam mit internationalen und regionalen Partnern setzt sich Bundesaußenminister Steinmeier zudem dafür ein, die Voraussetzungen für einen Waffenstillstand zu schaffen, der auch die Sicherheit Israels dauerhaft gewährleisten muss.
    بالإضافة إلى ذلك يعمل وزير الخارجية الألمانية شتاينماير مع شركاء دوليين وإقليميين من أجل توفير المعطيات لوقف إطلاق النار، حيث يجب أن يضمن أيضاً أمن إسرائيل.
  • Religionsfreiheit wird durch Artikel 4 des Grundgesetzes garantiert. Sie steht auf gleicher Stufe mit den anderen Grundrechten in der Verfassung wie z.B. der Meinungs- und Pressefreiheit.
    ويضمن الدستور الألماني حرية المعتقد في المادة الرابعة منه. وتتساوى هذه المادة مع غيرها من المواد المتعلقة بالحقوق الأساسية التي ينص عليها الدستور مثل حرية التعبير وحرية الصحافة.
  • Den "neuen Wind", der mit Obama in die Abrüstungsdebatte gekommen ist, will Steinmeier nutzen: "Wir brauchen eine Modernisierung des Atomwaffensperrvertrages, die sicherstellt, dass sich atomare Technologien nicht weit über die Welt ausbreiten." Mittelfristig, so Steinmeier, müsste es darüber hinaus auch zu einem Abzug aller Atomwaffen aus Deutschland kommen.
    ويريد شتاينماير الاستفادة من "الرياح الجديدة" التي هبت مع قدوم أوباما أثناء الجدل حول الحد من التسلح: „إننا في حاجة إلى تحديث اتفاقية حظر انتشار الأسلحة النووية بشكل يضمن عدم انتشار التكنولوجيا النووية على مستوى العالم". كما صرح شتاينماير بأنه علاوة على ذلك سوف يكون من الضروري على المدى المتوسط سحب جميع الأسلحة النووية من ألمانيا.
  • Gegenwärtig arbeitet die Bundesregierung daran, den Missbrauch von persönlichen Daten besser zu bekämpfen. Der Bundestag berät dazu die Novelle des Bundesdatenschutzgesetzes. Damit soll der so genannte Adresshandel transparenter werden. In Zukunft sollen personenbezogene Daten zu Zwecken der Werbung grundsätzlich nur noch verwendet werden, wenn die Betroffenen einwilligen.
    تعمل الحكومية الألمانية حالياً على مكافحة سوء استغلال البيانات الشخصية. كما تتشاور الحكومة حالياً بشأن تعديل قانون حماية البيانات، الذي يصبح بموجبه ما يسمى بتداول العناوين أكثر شفافية. سوف يضمن هذا في المستقبل عدم استخدام البيانات الشخصية لأغراض الدعاية إلا في حالة موافقة صاحبها.
  • Schließlich soll die Bezeichnung „akkreditierter Studiengang“ ein Gütesiegel sein, dass zum einen den Wettbewerb unter den Universitäten und Mobilität der Studierenden fördert, und zum anderen den Studenten und ihren zukünftigen Arbeitgebern ein Mindestmaß an Qualität in der Ausbildung garantiert.
    وفي أخر الأمر فإنه يجب أن تكون عبارة "مقرر معتمد" بمثابة ختم الجودة الذي يدعم من ناحية المنافسة بين الجامعات وحرية انتقال الطلبة ويضمن من ناحية أخرى للدارسين الحد الأدنى من الجودة في التعليم والتدريب.
  • Als 1988 ein arbeitnehmerfreundliches, aber investitionsfeindliches Arbeitsrecht erlassen wurde, wurde er kritisiert, weil der Islam Privateigentum und Investitionen sehr wohl respektiert und er an diesem Credo nichts ändern könne. Seine Antwort:
    حين تم إقرار قانون عمل يحد من الاستثمار ويضمن حقوق العاملين، وجهت إليه العديد من الانتقادات لأن الإسلام يضمن بشكل كبير الملكية الخاصة والاستثمارات وبأن من غير المسموح له التغيير في هذه العقيدة. وكانت إجابته:
  • Nach der Vorstellung Montazeris soll der Revolutionsführer als geistige Autorität die Übereinstimmung der Politik mit dem Islam garantieren, nicht aber selbst die Macht ausüben.
    وحسب تصوّر منتظري ينبغي لمرشد الثورة أن يضمن بصفته صاحب السلطة الدينية تطابق السياسة مع الإسلام، ولكن لا ينبغي له أن يمارس الحكم بنفسه.