Traduire allemand arabe عَمُودِيَّة

allemand
 
arabe
extended Results
Résultats connexes

les exemples
  • "Ich habe bei den Mittelständlern eine große Bereitschaft zu Innovationen festgestellt", zeigte sich Merkel erfreut. Die Bundesregierung werde ihrerseits alles tun, "um das Rückgrat unserer Wirtschaft" zu stärken, versprach sie.
    وأعربت ميركل عن سعادتها قائلة: “لمست لدى الشركات المتوسطة استعداداً كبيراً للابتكار والتطوير.“ أما الحكومة الألمانية فسوف تقوم بكل ما في وسعها "لتقوية العمود الفقري للاقتصاد الألماني" هكذا وعدت ميركل.
  • Nicht zufällig wählte er neben der für Moscheen charakteristischen Kuppel zu beiden Seiten des Portals der Karlskirche zwei flankierende Säulen. Dieses an den Salomonischen Tempel erinnernde Aufstellungsmotiv entspricht dem der Konstantinopler Moschee mit ihren Minaretten.
    ولذلك، لم يكن من قبيل المصادفة أن يزوِّد الكنيسة بالقبة المميزة للمساجد، وأن يقيم إلى جانبي المدخل عمودين؛ أما الزخارف عليهما فتذكِّر بمعبد سليمان وهي تطابق الزخارف الموجودة في مسجد القسطنطينية بمآذنها السامقة.
  • Indem die Säulen Krone und Reichsapfel aus dem Wappen Karls VI. tragen, symbolisieren sie dessen Sieg über den Europa jahrhundertelang bedrohenden Islam.
    ولأن العمودين يحملان في نهايتهما تاج المملكة وتفاحتها، والمأخوذين من شعار كارل الخامس، فإنهما يرمزان إلى انتصاره على الإسلام الذي هدد أوروبا طيلة قرون.
  • Das fällt ihnen umso leichter als sie über – die von Syrien und Iran unterstützte – Hisbollah verfügen – die "Partei Gottes", die 1982 vom Iran als bewaffnete Miliz initiiert wurde, inzwischen aber auch das Rückgrat der politischen Opposition gegenüber der von Fouad Siniora – einem Sunniten – geführten Koalitionsregierung darstellt, die ihrerseits vom Westen und von den wichtigsten arabischen Staaten unterstützt wird.
    وقد أمسى هذا أسهل بالنسبة لهم بنشوء حزب الله المدعوم من سوريا وإيران، والذي تم تأسيسه في عام 1982 من قبل إيران كميليشيا مسلحة ولكنه صار في هذه الأثناء يشكِّل أيضًا العمود الفقري للمعارضة السياسية التي تواجه الحكومة الائتلافية برئاسة رئيس الوزراء السنِّي فؤاد السنيورة والتي يتم دعمها من قبل الغرب ومن قبل أهم الدول العربية.
  • Noch bemerkenswerter aber ist vielleicht der "Hinweis an sich selbst", den Wardam an den Beginn seiner Kolumne gestellt hat und in dem er sich daran erinnert, nur „sehr vorsichtig auf das Thema Redefreiheit einzugehen“.
    لكن ربما يكمن الأمر الأجدر بالملاحظة في هذه "الإشارة بحد ذاتها"، التي ذكرها باتر وردم في بداية عموده اليومي في صحيفة الدستور والتي يتذكّر فيها أنَّ عليه أن "يعالج موضوع حرية التعبير عن الرأي بحذر شديد" فقط.
  • Von weit gravierender internationaler Bedeutung sind jedoch die wiederholten Drohgebärden der israelischen Luftwaffe gegenüber deutschen Schiffen und Hubschraubern.
    لكن قيام سلاح الجو الإسرائيلي بتكرار حركات تهدِّد السفن والطائرات العمودية الألمانية أمر على قدر كبير من الأهمية على المستوى الدولي.
  • Großbritannien ließ zwischen Januar und März 2006 den Export von Militärausrüstungen im Werte von zwei Millionen Pfund nach Israel zu, darin befanden sich Bestandteile für militärische Transporthelikopter und U-Boote.
    وسمحت بريطانيا في الفترة ما بين شهري كانون الثاني/يناير وآذار/مارس 2006 بتصدير معدّات عسكرية بقيمة مليوني جنيه إسترليني إلى إسرائيل، كان يوجد فيها قطع لطائرات نقل عمودية عسكرية وغوّاصات.
  • 2004 umfassten die Lieferungen aus EU-Staaten nach Israel folgende Transaktionen: Aus der Tschechischen Republik wurde ein Mi 24D-Hubschrauber geliefert - aus Deutschland Munition für Handfeuerwaffen im Wert von über 200.000 Dollar - aus Österreich Einzelteile und Zubehör militärischer Waffen für etwa 380.000 Dollar. Italien exportierte Revolver und Pistolen im Wert von etwa 470.000 Dollar und 340.000 Dollar Munition in den Libanon.
    وبلغ في عام 2004 حجم صادرات الأسلحة إلى إسرائيل من دول تابعة للاتحاد الأوروبي كما يلي: صُدّرت من جمهورية التشيك طائرة عمودية من نوع Mi 24D؛ ومن ألمانيا ذخائر لأسلحة نارية يدوية تزيد قيمتها عن مائتي ألف دولار؛ ومن النمسا قطع غيار ولوازم لأسلحة عسكرية بقيمة ثلاثمائة وثمانين ألف دولار تقريبًا؛ صدّرت إيطاليا إلى إسرائيل مسدّسات وأسلحة شخصية بلغت قيمتها حوالي أربعمائة وسبعين ألف دولار، وإلى لبنان ما قيمته ثلاثمائة وأربعين ألف دولار.
  • Das Beben hat die viel gelobte Erfolgsgeschichte von Musharrafs Regime – das System lokaler "Distriktverwaltung" – als durchsichtig, unpolitisch und dysfunktional enttarnt und damit bestätigt, was viele darüber dachten.
    لقد كشف الزلزال النقاب عن فشل العمود الفقري للنظام الذي ابتدعه مشرف وطال مدحه وأعطيت له تسمية "نظام المحليات الخاص بالإدارة الذاتية" فقد تبين بأن هذا النظام حافل بالثغرات ومفتقد للصبغة السياسية وخال من الفاعلية، وجاء ذلك تأكيدا على رؤية الكثيرين من الأشخاص حول ذلك في مرحلة سابقة.
  • Die Republiken führen eine Vererbung des Staatspräsidiums ein, und die Abgeordnetenhäuser dienen längst als feste Volksbasis der herrschenden Partei im Dienste der Führung, also vor allem als ein Transmissionsriemen von oben nach unten.
    الأنظمة الجمهوريّة تدخل العامل الوراثيّ في التداول على رئاسة الدولة، أمّا المجالس البرلمانيّة فتواصل لعب دور القاعدة الشعبيّة للأحزاب الحاكمة التي تخدم القيادات؛ أي كقنوات عموديّة تصل القمّة بالقاعدة.