Traduire allemand arabe تزمتي

allemand
 
arabe
extended Results

les exemples
  • Der Bundesaußenminister hat heute im Kabinett kurz über die Lage im Iran berichtet und deutlich gemacht, dass wir als internationale Gemeinschaft immer wieder darauf bestehen müssen, dass die Situation der Gefangenen beachtet wird und es zu einer Gewährleistung von Bürgerrechten kommt, zu der sich der Iran ja auch international verpflichtet hat.
    لقد قام وزير الخارجية اليوم في البرلمان بتقديم تقرير عن الحالة في إيران، كما أوضح أنه على المجتمع الدولي الإصرار على ضرورة مراعاة حالة الأسرى وكذلك ضمان حقوق المواطنين – الأمر الذي كانت قد التزمت به إيران دولياً.
  • Iran hat sich in mehreren Pakten zum Schutz der Menschen- und Bürgerrechte verpflichtet.
    وقد التزمت إيران في العديد من المعاهدات بحماية حقوق الإنسان والمواطنين.
  • Im Afghanistan Compact 2006 hatte sich die afghanische Regierung zum Erreichen bestimmter Ziele auch im Bereich der Menschenrechte verpflichtet.
    وكانت الحكومة الأفغانية قد التزمت في اتفاق أفغانستان كومباكت الموقع في يناير/ كانون ثان 2006 بتحقيق أهداف بعينها ومنها أيضا في مجال حقوق الإنسان.
  • Die meisten arabischen Nachbarn schwiegen während des bewaffneten Konflikts und selbst Ägypten, das bevölkerungsreichste arabische Land, kooperierte mit Israel, indem es die Blockade der Westgrenze des Gazastreifens durchsetzte.
    معظم الدول العربية التزمت الصمت في أثناء هذه الحرب وحتى إنَّ مصر التي تعدّ أكثر الدول العربية سكانًا تعاونت مع إسرائيل من خلال فرضها الحصار على الحدود الغربية لقطاع غزة.
  • Die ersten Kontakte zwischen Bonn und Jerusalem gab es schon in den 1950er Jahren. 1952 unterzeichneten Israel und die Bundesrepublik das Wiedergutmachungsabkommen, mit dem die Bundesregierung ihre Verantwortung für den Mord an den europäischen Juden durch das Naziregime anerkannte und sich bemühte, wenigstens eine finanzielle Entschädigung zu leisten.
    بداية العلاقات بين بون -العاصمة الألمانية القديمة- والقدس تعود إلى الخمسينات، حيث وقّعت الحكومة الألمانية وإسرائيل عام 1952 اتفاقية دفع التعويضات، التي اعترفت فيها الدولة الألمانية بالمسؤولية عن قتل اليهود الأوروبيين على يد النازيين. كما التزمت ألمانيا بدفع تعويضات مالية لليهود الناجين من الهولوكوست ولدولة إسرائيل.
  • Auch im Fall der jüngsten Ereignisse um die "rote Moschee" in Islamabad (deren oberster Geistlicher die Errichtung eines Taliban-ähnlichen Gerichts ankündigte, das "obszöne Aktivitäten" unterbinden soll; Anm.d.Red.) bezog die MQM eine dezidiert säkulare Position.
    في الحقيقة، فيما يتعلق بالمواجهةِ الحاليةِ في إسلام آباد على المسجدِ الأحمرِ، إلتزمت أم. كيو. أم. موقفاً علمانياً بثبات.
  • In der arabischen Welt ist der Begriff Fundamentalismus ein Synonym für eine engstirnige Gesinnung. Wenn wir sagen, eine Person sei fundamentalistisch, dann heißt das soviel wie, sie ist engstirnig oder fanatisch in ihren religiösen Auffassungen. Für diese Person ist die Religion etwas, was das Leben erschweren und nicht erleichtern soll, obschon der Koran das Gegenteil empfiehlt.
    مصطلح الاصولية انتشر في العالم العربي كمرادف لمصطلح التزمت. فعندما نقول هذا الشخص اصولي فهذا يعني انه متزمت او متعصب في فهمه للدين. انه يفهم الدين كعسر لا كيسر على عكس ما ينصح به القرأن الكريم.
  • Denn durch die Dokumente, auf die dort Bezug genommen wird, wird die Regierung auf den Oslo-Rahmen (Abkommen der PLO), eine Zweistaatenregelung (Beschlüsse des Palästinensischen Nationalrates, insbesondere die Unabhängigkeitserklärung von 1988) sowie die konditionierte Anerkennung Israels (gemäß der Friedensinitiative der Arabischen Liga von 2002) verpflichtet.
    فمن خلال استناد الحكومة في البرنامج على عدة وثائق مبرمة فإنها تكون قد التزمت بالأطر التي كرستها الاتفاقيات المبرمة في أوسلو بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية وبالتسوية المبنية على فكرة الدولتين (قرارات المجلس الوطني الفلسطيني وعلى وجه خاص بيان إعلان الاستقلال عام 1988) وأخيرا بالاعتراف المشروط بإسرائيل (وفقا للمبادرة السلمية الصادرة عن الجامعة العربية في عام 2002).
  • Letzteres ist aber nur möglich, wenn sich alle Beteiligten an eine Reihe von Grundprinzipien hielten, unter anderem an die "Unbedingte Achtung des Grundsatzes, dass Araber ihren eigenen Weg zu Freiheit und guter Regierungsführung durch eine Innovation seitens arabischer sozialer Kräfte finden sollten, ohne unter den Druck zur Übernahme vorgefertigter Modelle zu geraten." Entwicklungspolitiker nennen das ownership.
    ولكن السيناريو الثالث لن ينجح إلا إذا التزمت جميع الأطراف المعنية بعدد من المبادىء الأساسية مثل "الاحترام غير المشروط للمبدأ القائل إن على العرب أن يجدوا طريقهم الذاتي نحو الحرية والقيادة الحكومية السليمة من خلال تبني القوى الاجتماعية العربية للتحديث ودون الوقوع تحت ضغوط تجبرهم على تبني نماذج معدة مسبقا". وهذا ما يطلق عليه خبراء السياسة الإنمائية عبارة "الملكية" ownership.
  • Seit ihrer Gründung setzen sich die Vereinten Nationen dafür ein, eine Welt des Friedens und der Gerechtigkeit herbeizuführen, die auf der allgemeinen Achtung der Menschenrechte beruht - eine Mission, die vor fünf Jahren in der Millenniums-Erklärung erneut bekräftigt wurde.
    وقد التزمت الأمم المتحدة، منذ إنشائها، بالسعي إلى بناء عالم يسوده السلام والعدل ويقوم على أساس الاحترام العالمي لحقوق الإنسان - وهي مهمة أعيد تأكيدها قبل خمس سنوات في إعلان الألفية.