Aucune traduction exact pour بإنصاف


Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

Traduire allemand arabe بإنصاف

allemand
 
arabe
extended Results
Résultats connexes

les exemples
  • Aber in keinem Kampf, auch nicht im Kampf gegen den Terror, dürfen wir unsere eigenen zivilisatorischen Errungenschaften aushöhlen, die Demokratie und unseren Rechtsstaat kompromittieren.
    ولكننا في أي مواجهة نخوضها، ولا حتى في مواجهتنا للإرهاب، لا يجب أن نفرغ منجزاتنا الحضارية من محتواها ولا أن نقبل بأنصاف الحلول فيما يتعلق بالديمقراطية ودولة القانون.
  • Anfal-Opfer warten nach wie vor auf Gerechtigkeit. Eine der Wartenden ist Shazada Hussein Mohammed, die als junge Frau verschleppt wurde. Ihr Ehemann ist seither verschollen, ebenso wie all ihre Verwandten. Geblieben ist ihr eine einzige Tochter.
    لا يزال ضحايا الأنفال ينتظرون مثل ذي قبل معاملتهم بعدالة وبإنصاف. وشزادة حسين محمد واحدة من بين هؤلاء الضحايا اللواتي ينتظرن، إذ تم تهجيرها واختطافها عندما كانت شابة. لقد فقدت زوجها مثلما فقدت كلَّ أقاربها. ولم يبق لها سوى ابنة واحدة.
  • Ihre Kommission heißt "Kommission für Gerechtigkeit und Versöhnung". Wie kann man versöhnen und den Opfern Gerechtigkeit zukommen lassen, ohne Entschuldigung und ohne die Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen?
    هيئتكم اسمها هيئة الإنصاف والمصالحة، كيف يمكن إرساء مصالحة والقيام بإنصاف الضحايا دون تقديم اعتذار ومحاسبة المسؤولين عن الانتهاكات؟
  • Er ermutigt die Behörden, diese Maßnahmen auch weiterhin engagiert durchzuführen und die im Rahmen der Vereinbarungen von Arusha 2000, Pretoria 2003 und Daressalam 2006 beschlossenen Reformen abzuschließen, und fordert alle politischen Anspruchsgruppen in Burundi auf, den Geist des Dialogs, der Konsensbildung und der Inklusivität, der ihnen einen erfolgreichen Übergang in ihrem Land ermöglicht hat, beizubehalten, so auch bei der Auseinandersetzung mit der Frage der ausgewogenen Teilung der Macht.
    وهو يشجع السلطات على مواصلة التزامها بمتابعة هذه التدابير وإتمام الإصلاحات المتفق عليها في الاتفاقات التي تم التوصل إليها في أروشا عام 2000، وبريتوريا عام 2003، ودار السلام عام 2006، ويناشد جميع الأطراف السياسية البوروندية أن تتحلى بروح الحوار وبناء التوافق في الآراء والشمول، بما في ذلك في معالجة مسألة تقاسم السلطة بإنصاف، وهي الروح التي مكـَّـنـتـها من تحقيق العملية الانتقالية في بلدهـا بنجاح.
  • fordert die politischen Parteien abermals nachdrücklich auf, den von ihnen unter der Schirmherrschaft des Generalsekretärs unterzeichneten Verhaltenskodex für die Wahlen uneingeschränkt zu befolgen, und fordert insbesondere die ivorischen Behörden nachdrücklich auf, den öffentlichen Medien gleichen Zugang zu gestatten;
    يحث مرة أخرى الأحزاب السياسية على التقيد التام بمدونة قواعد السلوك الحميد في الانتخابات التي وقعتها برعاية الأمين العام، ويحث بوجه خاص السلطات الإيفوارية على أن تتيح إمكانية الوصول إلى وسائط الإعلام بإنصاف؛
  • v) die Förderung der Unabhängigkeit und Integrität der Justiz und, durch die geeignete Ausbildung, Auswahl, Unterstützung und Mittelzuweisung, die Stärkung ihrer Fähigkeit, fair und effizient Recht zu sprechen, frei von ungebührlichen oder korrumpierenden äußeren Einflüssen;
    `5' تعزيز استقلالية القضاء ونزاهته والعمل، عن طريق توفير ما هو مناسب من تعليم واختيار ودعم وتخصيص للموارد، على تدعيم قدرة القضاء على إقامة العدل بإنصاف وكفاءة دون الإذعان لنفوذ خارجي غير لائق أو فاسد؛
  • sowie bekräftigend, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind und dass die internationale Gemeinschaft die Menschenrechte weltweit in gerechter und gleicher Weise, auf derselben Grundlage und mit demselben Nachdruck behandeln muss,
    وإذ تؤكد من جديد أيضا أن جميع حقوق الإنسان هي حقوق عالمية لا تتجزأ ينبني كل منها على الآخر ويرتبط به، وبأنه ينبغي على المجتمع الدولي أن يتناول حقوق الإنسان إجمالا بإنصاف وعدل، فيتعامل معها جميعا على قدم المساواة وبنفس القدر من التركيز،
  • in der Erkenntnis, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind und dass die internationale Gemeinschaft die Menschenrechte weltweit in gerechter und gleicher Weise, auf derselben Grundlage und mit demselben Nachdruck behandeln muss,
    وإذ تسلم بأن جميع حقوق الإنسان حقوق عالمية لا تتجزأ ينبني كل منها على الآخر ويرتبط به، وبأنه ينبغي على المجتمع الدولي أن يتناول حقوق الإنسان إجمالا بإنصاف وعدل، فيتعامل معها جميعا على قدم المساواة وبنفس القدر من التركيز،
  • sowie in der Erkenntnis, dass die Entwicklungsländer in die Weltwirtschaft integriert und gleichberechtigt an den Vorteilen der Globalisierung beteiligt werden müssen, wenn die Strategie zur Beseitigung der Armut wirksam sein soll,
    وإذ تسلِّم أيضا بأنه يتحتم إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي واقتسام منافع العولمة بإنصاف لكي تكون استراتيجية القضاء على الفقر فعالة،
  • betont, dass es wichtig ist, gegen die Grundursachen der Armut anzugehen, und dass die Grundbedürfnisse aller Menschen befriedigt werden müssen, und verweist in diesem Zusammenhang nachdrücklich auf die grundlegende Rolle bei der Beseitigung der Armut, die einem starken und beständigen Wirtschaftswachstum zukommt, das die Armen begünstigt, zu einer beträchtlichen Expansion von produktiven Beschäftigungsmöglichkeiten und Arbeitsplätzen sowie einer Steigerung der Einkommen führt, eine ausgewogene Einkommensverteilung fördert und die Umweltzerstörung auf ein Mindestmaß beschränkt;
    تشدد على أهمية معالجة الأسباب الجذرية للفقر وضرورة تلبية الاحتياجات الأساسية للجميع، وتؤكد، في هذا السياق، على الدور الأساسي الذي يقوم به، في القضاء على الفقر، تحقيق نمو اقتصادي قوي ومستدام يساعد الفقراء، ويزيد كثيرا من الفرص والعمالة المنتجة، ويرفع مستويات الدخل، ويعزز توزيع الدخل بإنصاف، ويقلل من تدهور البيئة إلى أدنى حد؛