Aucune traduction exact pour اشْتَدَّتْ


Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

Traduire allemand arabe اشْتَدَّتْ

allemand
 
arabe
extended Results

les exemples
  • Erst nachdem Hosnys Äußerung in Bezug auf die Verbrennung israelischer Bücher durch die französischen Intellektuellen an die westliche Öffentlichkeit gebracht wurden, erst nachdem diese "rote Linie", so Charlotte Knobloch, Präsidentin des Zentralrats der Juden in Deutschland, überschritten wurde, regte sich deutlicher Widerstand.
    ولكن بعد فضح تصريحاته بخصوص حرق الكتب الإسرائيلية بين الجمهور الغربي عن طريق المثقفين الفرنسيين، وبعد تخطي "الخطوط الحمراء"، على حد قول شرلوته كنوبلوخ رئيسة المجلس الأعلى لليهود في ألمانيا، اشتدت المعارضة ضده بوضوح.
  • Erst einmal haben sie andere Sorgen. Während der hitzigen Besprechung mit dem Gewerkschaftsverband in Kairo steht einer der Arbeiter auf. "Seht Euch meine Kleidung an", ruft er. "Wir haben Arbeit, aber gehören trotzdem zu den Ärmsten in Ägypten!"
    مدعاة قلق العمال تكمن في مجال آخر. ففيما اشتدت حدة المناقشات مع ممثلي اتحاد النقابات في القاهرة وقف أحد العمال المشتركين في الإضراب عن العمل وقال "انظروا لملابسي هذه التي أرتديها. صحيح أن لدينا فرص عمل لكننا ننتمي مع ذلك لأكثر الناس فقرا في مصر!".
  • Doch je größer die Spannungen zwischen Religions- und Staatsvertretern wurden, desto bewusster wurden die Differenzen auch der Öffentlichkeit, und immer mehr Menschen wandten sich von der Staatsversion des Islam ab und dem traditionellen schiitischen Islam zu.
    في نفس الوقت، حين إشتدت الإنقسامات بين الهيئة الدينية التقليدية وبين أؤلئك الممسكين بعنان الحكم، أدركتْ الجماهير بصورة تدريجية هذا الإنشقاق، وإبتعدت عن صيغة الإسلام الشيعي المفروضة من قبل الدولة ولاذت بإطراد بالإسلام الشيعي التقليدي.
  • Die Werke der Ungläubigen sind der Asche gleich, die an einem stürmischen Tag vom starken Wind verweht wird. Sie haben im Jenseits nichts von ihren Taten. Sie befinden sich im schlimmsten Irrtum.
    مثل الذين كفروا بربهم أعمالهم كرماد اشتدت به الريح في يوم عاصف لا يقدرون مما كسبوا على شيء ذلك هو الضلال البعيد
  • Auf dem Höhepunkt der Krise, als die Lage besonders angespannt war, wurden Live-Sendungen verboten, und der ehemalige Generalsekretär Kofi Annan, der in der Streitigkeit vermittelte, mahnte die kenianischen Parlamentarier, nicht zuzulassen, dass diejenigen, die Gewalthandlungen begehen, straflos handeln.
    ومُنع بث البرامج الإذاعية على الهواء مباشرة في أوج الأزمة عندما اشتدت التوترات، وحذر الأمين العام السابق كوفي عنان، الذي كان يقوم بدور الوساطة في المنازعة، البرلمانيين الكينيين من أنه لا يمكن السماح لأولئك الضالعين في أعمال العنف بالعمل دون عقاب.
  • Trotz der politischen Fortschritte hielten die Kampfhandlungen in den östlichen Regionen des Landes jedoch an; besonders schwere Kämpfe fanden in Ituri und in den Kivus statt, wo Massaker und umfangreiche Menschenrechtsverletzungen begangen wurden.
    ولكن برغم التقدم السياسي، استمر القتال في المناطق الشرقية من البلاد بل اشتدت حدته بالذات في إيتوري وكيفوس حيث ارتُكبت مجازر وانتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان.
  • Hinzukommt, dass die öffentlichen Finanzen und die Staatsverschuldung zunehmenden Belastungen ausgesetzt sind, da die Zinsdifferenzen ( Spreads) für spanische und italienische Anleihenerneut ein untragbar hohes Niveau erreicht haben.
    وعلاوة على ذلك، اشتدت التوترات المحيطة بالديون السيادية بعدعودة الفوارق في أسعار الفائدة بالنسبة لأسبانيا وإيطاليا إلىمستوياتها القياسية غير المستدامة التي بلغتها في وقت سابق.
  • In letzter Zeit verstärkte sich dieser Druck, vor allemnach der Veröffentlichung der „ Charta 08“, eines von hundertenchinesischen Intellektuellen, Journalisten, Anwälten undgewöhnlichen Bürgern unterzeichneten Manifests, das die Haltung der Regierung gegenüber den Menschenrechten verurteilt und mehrdemokratische Reformen, Pressefreiheit, Transparenz undgesellschaftliche Öffnung fordert.
    ولكن الضغوط اشتدت في الآونة الأخيرة، وخاصة بعد نشر "ميثاق08"، وهو البيان الذي وقع عليه المئات من المفكرين والصحافيينوالمحاميين والمواطنين العاديين الصينيين لإدانة سجل الحكومة فيمايتصل بحقوق الإنسان والمطالبة بالمزيد من الإصلاح الديمقراطي، وحريةالصحافة، وشفافية الحكومة، والانفتاح الاجتماعي.
  • Sollte es in der Iran- Krise zu einer Eskalation kommen,wäre die Hinwendung nach Asien nicht mehr Amerikas obersteaußenpolitische Priorität. Gäbe es für den Konflikt mit dem Iran allerdings eine diplomatische Lösung, könnte der Nahe Osten inder Prioritätenliste weiter unten gereiht werden, was Obamaeindeutig anstrebt.
    لو اشتدت الازمة مع ايران فإن محور اسيا لن يشكل اولويةلسياسة امريكا الخارجية ولكن لو تم تسوية النزاع مع ايران دبلوماسيافمن الممكن ان يحتل الشرق الاوسط مكانة اقل اهمية وهو الامرالذي يريده اوباما .
  • Die Kontrolle des politischen Diskurses und der Mediendurch Hu verschärfte sich mit der Veröffentlichung einer Liste der50 „führenden öffentlichen Intellektuellen“ im Southern Weekly im September 2004.
    في شهر سبتمبر من عام 2004 اشتدت قبضة هيو على الحوار السياسيوأجهزة الإعلام بعد نشر قائمة تتضمن "أهم خمسين مفكراً شعبياً" فيجريدة Southern Weekly.