No se encontró una traducción exacta para مشيرون


Pregunta & respuesta
Text Transalation
Add translation
Enviar

Traducir Alemán Árabe مشيرون

Alemán
 
Árabe
extended Results

ejemplos de texto
  • Gleichzeitig stellte sie fest, dass Deutschland gegenwärtig aber besser gegen wirtschaftliche Krisen gewappnet sei als noch vor einigen Jahren. So sei die Verfassung der Unternehmen wesentlich robuster und das Niveau der Beschäftigung höher.
    كما أوضحت ميركل في ذات الوقت أن ألمانيا ألان أكثر استعدادا لمواجهة الأزمات الاقتصادية مقارنة بالسنوات الماضية، مشيرةً إلى أن وضع الشركات اليوم أحسن بكثير من ذي قبل وان مستوى التشغيل أعلى من المستويات السابقة
  • „Das kann man einzelnen Banken nicht vorwerfen.“ Die Regierung könne zwar für Kredite bürgen, müsse aber vorsichtig handeln.
    وقالت ميركل "لا يجوز اتهام بنوك معينة بهذا السلوك" ، مشيرةً إلى أن الحكومة مستعدة مبدئيا لتقديم ضمانات القروض لكن عليها أن تتوخى الحذر في تصرفها.
  • Islamische Regierungen geißeln gern die globale Verwestlichung, verweisen auf die eigene Kultur und Menschenzahl, fordern Mitsprache. Warum nicht?
    ولطالما شهرت الدول الإسلامية "بغربنة عالمية" تطال ثقافتهم الخاصة، مشيرين في الوقت ذاته إلى حجم وجودهم وسط مطالبتهم بحق التدخل في الشأن الأفغاني. ولِمَ لا؟
  • "Er hat die Zitate sehr weise gewählt", sagte Familienministerin Mushira Khattab. "Am meisten hat mich beeindruckt, dass er über Religionsfreiheit sprach und klar gemacht hat, wie wichtig es ist, andere Glaubensgemeinschaften zu akzeptieren."
    فعلى حد قول وزيرة الأسرة والسكان، مشيرة خطّاب: "إنه اختار الآيات بحكمة، وزاد من إعجابي أنه تطرق إلى حرية الأديان وبيّن أهمية احترام الجماعات الدينية الأخرى".
  • Die FIOE sei keine Graswurzel-Bewegung, sondern eine politisierte Elite, der vor allem Muslime aus der arabischen Welt angehören, so Silvestri. "Die meisten europäischen Muslime kennen weder die Organisation noch die neue Charta und würden auch ihre Thesen nicht unterstützen."
    وترى الخبيرة سيلفيستري أن اتحاد المنظمات الإسلامية في أوروبا لايمثل حركة جماهيرية واسعة وإنما نخبة سياسية تشكلت بالدرحة الأولى من المسلمين من العالم العربي، مشيرة إلى أن "معظم المسلمين الأوروبيين لايعرفون هذا الاتحاد ولا الميثاق الجديد، كما انهم لن يدعمون مثل هذه الطروحات".
  • Das ist auch bitter nötig. Aus der Nordwestgrenzprovinz und den Stammesgebieten an der Grenze zu Afghanistan berichten die Zeitungen täglich über Zustände, wie sie im Nachbarland unter den Taliban herrschten:
    ولا شك أن هناك حاجة ماسة لوضع هذا الهدف في حيز التطبيق، لا سيما أن الصحف تنقل يوميا أنباء عن الإقليم الحدودي الواقع في شمال غرب البلاد وعن المناطق المتاخمة لأفغانستان التي تتحكم فيها القبائل مشيرة إلى ثمة أوضاع سائدة هناك تتطابق مع الحال في أفغانستان أثناء حكم طالبان لها.
  • Sie hatten von ihrer Liebe für den Dschihad gesprochen und davon, dass sie sich nach Märtyrertum sehnten – einen Wunsch, den sie als völlig vereinbar mit ihrer traditionellen Rolle als Mütter und Wahrer ihrer Familien bezeichnet hatten.
    تحدثت هاته الفتيات عن حبهن للجهاد وعن حنينهن للموت استشهادا مشيرات إلى كون هذه الرغبة تتمشى تماما مع دورهن التقليدي كأمهات يحرصن على المحافظة على أواصر عائلاتهن.
  • Zwischen Ägypten und Iran gibt es nicht einmal diplomatische Beziehungen. Kairo wartet unauffällig ab und verweist auf die Bemühungen der IAEA.
    أما مصر فلا يوجد بينها وبين إيران حتى مجرد العلاقات الدبلوماسية. فالقاهرة ما زالت تترقب الأحداث على نحو غير استعراضي مشيرة إلى الجهود المبذولة من قبل الوكالة الدولية للطاقة النووية.
  • Als Lili Gruber, die italienische Journalistin, die Hass` Buch in Rom der internationalen Presse vorstellte, die Autorin fragte, ob es nicht schwierig sei, im eigenen Land wie eine Verräterin zu leben, kam Amira Hass erneut auf Privilegien zu sprechen – solche, die sie zwar abstießen, von denen sie jedoch ausgiebigen Gebrauch mache.
    سألت ليلي غروبر وهي صحفية إيطالية قامت بتقديم كتاب هاس أمام الصحافة الدولية في روما مؤلفة الكتاب عما إذا كان من الصعب عليها أن ينظر إليها في بلدها بحكم "الخائنة"، فردت أميرة بالإشارة مجددا إلى الامتيازات المتوفرة لديها، مشيرة إلى أنها تمقت ذلك وإن استفادت منها على نحو كبير.
  • Auch während der Gewaltphase nach den Wahlen in Kenia Anfang 2008 forderten sowohl ich als auch mein Sonderberater für die Verhütung von Völkermord, Francis Deng, die politischen Führer aller Seiten nachdrücklich auf, öffentlich zur Beendigung der Gewalt und der zu Gewalt aufstachelnden Äuȣerungen aufzurufen, und wir wiesen darauf hin, dass führende Politiker wie auch lokale Führer für auf ihre Veranlassung begangene Verstöȣe gegen das Völkerrecht verantwortlich gemacht werden könnten.
    وبالمثل، قمت أنا ومستشاري الخاص المعني بمنع الإبادة الجماعية، فرانسيس دنغ، أثناء أعمال العنف التي اندلعت بعد الانتخابات في كينيا في بداية عام 2008، بِحَثّ زعماء جميع الأطراف على الدعوة علنا إلى إنهاء أعمال العنف وخطابات التحريض على العنف، مشيرين إلى إن الزعماء السياسيين وزعماء المجتمع المحلي يمكن أن يُساءلوا عن انتهاكات القانون الدولي المرتبكة بتحريض منهم.