No exact translation found for النَّيسَرِيَّة
Do you mean:
Translate Turkish Arabic النَّيسَرِيَّة
Turkish
Arabic
extended Results
-
kolaylık (n.)more ...
-
rahat (n.)more ...
-
gevşetmek (v.)more ...
-
kolaylaşmak (v.)more ...
-
olanak (n.)more ...
-
talih (n.)more ...
-
uğur (n.)more ...
-
kolaylaştırmak (v.)more ...
-
servet (n.)more ...
-
tesis (n.)more ...
Examples
-
Bak, basit bir şekilde hallederiz.سنحاول ان نيسر الامر.
-
Kesip, bülleri söndürerek... ...Bayan Drake'in ciğerini nazikçe işler hale getireceğiz.حتى نيّسر وظيفة (رئة السيدة (درايك هل ترين ذلك أيتها الطبيبة (بايلي)؟
-
Fakat inanıp iyi iş yapan kimseye de en güzel mükafat vardır . Ona buyruğumuzdan kolay olanı söyleyeceğiz ( onu zor işlere koşmayacağız ) .وأما مَن آمن منهم بربه فصدَّق به ووحَّده وعمل بطاعته فله الجنة ثوابًا من الله ، وسنحسن إليه ، ونلين له في القول ونيسِّر له المعاملة .
-
Kim iman eder ve salih amellerde bulunursa , onun için güzel bir karşılık vardır . Ona buyruğumuzdan kolay olanını söyleyeceğiz . "وأما مَن آمن منهم بربه فصدَّق به ووحَّده وعمل بطاعته فله الجنة ثوابًا من الله ، وسنحسن إليه ، ونلين له في القول ونيسِّر له المعاملة .
-
" Haksızlık yapana azap edeceğiz , sonra Rabbine döndürülür , onu görülmemiş bir azaba uğratır ; ama inanıp yararlı iş işleyene , mükafat olarak güzel şeyler vardır , ona buyruğumuzdan kolay olanı söyleriz " dedi .وأما مَن آمن منهم بربه فصدَّق به ووحَّده وعمل بطاعته فله الجنة ثوابًا من الله ، وسنحسن إليه ، ونلين له في القول ونيسِّر له المعاملة .
-
Fakat inanan ve iyi iş işleyene güzel bir karşılık var ve biz ona emirlerimizden kolay olanını emredecek , o çeşit emirler vereceğiz .وأما مَن آمن منهم بربه فصدَّق به ووحَّده وعمل بطاعته فله الجنة ثوابًا من الله ، وسنحسن إليه ، ونلين له في القول ونيسِّر له المعاملة .
-
" İman edip hayra ve barışa yönelik iş yapana gelince , onun için ödül olarak en güzeli var . Ve ona , buyruğumuzdan , kolay olanı söyleyeceğiz . "وأما مَن آمن منهم بربه فصدَّق به ووحَّده وعمل بطاعته فله الجنة ثوابًا من الله ، وسنحسن إليه ، ونلين له في القول ونيسِّر له المعاملة .
-
" İman edip de iyi davranan kimseye gelince , onun için de en güzel bir karşılık vardır . Ve buyruğumuzdan , ona kolay olanını söyleyeceğiz . "وأما مَن آمن منهم بربه فصدَّق به ووحَّده وعمل بطاعته فله الجنة ثوابًا من الله ، وسنحسن إليه ، ونلين له في القول ونيسِّر له المعاملة .
-
" Amma her kim de iman edip iyi bir iş yaparsa , buna da en güzel mükâfat vardır . Biz ona dünyada kolaylık gösterir zor işlere koşmayız . "وأما مَن آمن منهم بربه فصدَّق به ووحَّده وعمل بطاعته فله الجنة ثوابًا من الله ، وسنحسن إليه ، ونلين له في القول ونيسِّر له المعاملة .
-
Fakat iman edip makbul ve güzel davranışlar içinde olana , en güzel karşılık verilir ve ona kolay olan buyruklarımızı emrederiz , kolaylık gösteririz . ”وأما مَن آمن منهم بربه فصدَّق به ووحَّده وعمل بطاعته فله الجنة ثوابًا من الله ، وسنحسن إليه ، ونلين له في القول ونيسِّر له المعاملة .