No exact translation found for loi

Do you mean:

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Examples
  • La oficina que localicé en Cat Loi tiene archivos, no ordenadores
    (المسؤول الذي تعقبته في (كات لوي .لديه غرفة للملفات، ولا يوجد حواسيب
  • La palabra loi en francés denota, por un lado, la “ley aplicable” y, por el otro, la ley de un país determinado.
    فمصطلح "loi" في اللغة الفرنسية يعني، من ناحية، "القانون المنطبق" ويعني، من الناحية الأخـرى، قانون بلد معين.
  • Communication no 236/1987, Canada (État partie) : refus de se conformer à un arrêté d'expulsion pris en application de la loi canadienne sur l'immigration.
    - البلاغ رقم 236/1987، كندا (دولة طرف): رفض الامتثال لقرار للطرد اتخذ تطبيقا لقانون الهجرة الكندي.
  • Communication no 291/1988, Finlande (État partie) : détention de l'auteur en vertu de la loi sur les étrangers en attendant son extradition vers le pays d'origine.
    - البلاغ رقم 291/1988، فنلندا (دولة طرف): احتجاز مقدم البلاغ بمقتضى قانون بشأن الأجانب في انتظار تسليمه إلى بلده الأصلي.
  • Voir «Les inégalités devant la loi et la justice», Association française droit et démocratie dans Petites Affiches no 238 du 28 novembre 2002, Édition quotidienne des journaux judiciaires associés.
    Voir «Les inégalités devant la loi et la justice», Association française droit et démocratie dans Petites Affiches no 238 du 28 novembre 2002, ةdition quotidienne des journaux judiciaires associés.
  • Bellenger (Francia) dice que el sentido de la palabra “loi” en francés es más ilimitado que la palabra “law” en inglés, por lo cual ha propuesto utilizar el término “normas jurídicas”.
    السيد بللنجيه (فرنسا): قال إن معنى كلمة "loi" بالفرنسية أضيق من معنى كلمة "law" بالإنكليزية، وهو ما دعاه إلى اقتراح عبارة "قواعد القانون" ("rules of law").
  • Bellenger (Francia) dice que, en el texto francés, el empleo de los términos loi y règle de droit deben intercambiarse entre sí en los artículos en que aparecen, ya que el uso en francés da al segundo término un sentido más general que al primero. El Sr.
    السيد بيلينجيه (فرنسا): قال إن استخدام مصطلح "loi" ومصطلح "rèle de droit" في النص الفرنسي ينبغي أن يُعكس في المواد التي يظهران فيها، لأن المصطلح الأخير هو الأعم من حيث المعنى في اللغة الفرنسية.