No exact translation found for بهشاشة


Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Examples
  • La précarité des familles pauvres tant urbaines que rurales a caractérisé les économies d'échelle affaiblies du pays, le manque de revenu suffisant et stable ayant obligé à sacrifier les besoins alimentaires à la production et la satisfaction des autres besoins.
    ويتسم الاقتصاد الصغير الحجم للبلد، بصورة رئيسية بهشاشة الأسر الفقيرة في المناطق الحضرية والريفية.
  • Ce niveau de risque élevé tient aussi aux piètres conditions de sécurité dans lesquelles les missions mènent leurs activités.
    ويقر تقييم ”المخاطر العالية“ أيضا بهشاشة البيئة الأمنية التي تعمل فيها بعثات حفظ السلام.
  • Les événements de ces derniers mois sont venus nous rappeler froidement combien le processus de mise en œuvre de l'Accord de paix global est fragile.
    تمثل الأحداث التي وقعت في الأشهر الأخيرة تذكرة واقعية بهشاشة عملية تنفيذ اتفاق السلام الشامل.
  • Un choc l'a décroché et après, dès que vous étiez debout, il descendait, ce qui causait tous les symptômes.
    فبقيت معلقةً بهشاشةٍ لسنوات وأخيراً أتى من هزّها برفق ومنذ ذاك الوقت كلّما وقفتِ
  • Tout en reconnaissant la vulnérabilité des petits États insulaires en développement, la Déclaration de Maurice ne dit pas mot non plus d'une telle nécessité.
    وإذ يعترف إعلان موريشيوس بهشاشة الدول الجزرية الصغيرة النامية فهو لا يتضمن أي شيء عن ضرورة تنقل السكان(22).
  • Il convient de rappeler que la Conférence de Rio de 1992 sur l'environnement et le développement avait dégagé une prise de conscience sur la fragilité des ressources naturelles.
    وينبغي لنا أن نتذكر أن مؤتمر ريو لعام 1992 المعني بالبيئة والتنمية قد عزز الوعي بهشاشة مواردنا الطبيعية.
  • Le rapport ne dit rien sur la fourniture d'une aide aux catégories particulièrement vulnérables en butte à de multiples discriminations au regard de l'emploi, comme les femmes atteintes d'invalidités.
    وأشارت إلى أن التقرير لا يذكر شيئا عن برامج لمساعدة جماعات تتسم بهشاشة خاصة تواجه تمييزا مضاعفا في مجال العمالة، مثل النساء ذوات العاهات.
  • La misère étant source de conflits et d'instabilité, atteindre ces objectifs permettra de réduire le risque de guerre, de pourvoir au maintien de la paix dans les pays fragiles, mais aussi de sauver des écosystèmes extrêmement importants et de préserver la diversité biologique dont dépend le bien-être de l'humanité.
    ويدفع الفقر المدقع إلى نشوب الصراع وإشاعة عدم الاستقرار، ومن ثم فإن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يقلل من مخاطر الحرب ويقر السلام في البلدان التي تتسم بهشاشة الوضع.
  • Dans le cas inverse - et l'histoire malheureusement abonde d'exemples en ce sens - un conflit déjà réglé peut basculer de nouveau dans une phase « chaude », et ceci dans un contexte de manque d'intérêt de la part de la communauté internationale pour une situation d'après conflit très souvent marquée par la fragilité des institutions d'État et une situation économique précaire.
    وفي حقيقة الأمر، فقد شهد التاريخ الحديث مراراً كيف تندلع الصراعات مجدداً بعد تسويتها أحياناً جراء عدم إيلاء المجتمع الدولي اهتماماً بحالات ما بعد الحرب، التي كثيراً ما تتصف بهشاشة مؤسسات الدولة وضعف حالتها الاقتصادية.
  • Dans ce contexte, il analysera le contenu des instruments internationaux qui doivent guider l'action du système judiciaire pour garantir une procédure régulière dans ce type de situations caractérisées par une instabilité politique et sociale ainsi qu'une fragilité institutionnelle.
    وفي هذا الصدد، سيتناول بالتفصيل مضمون المعايير الدولية التي ينبغي الاستنارة بها في وضع إجراءات النظام القضائي من أجل كفالة سلامة الإجراءات في حالات تتسم بهشاشة المؤسسات وعدم الاستقرار السياسي والاجتماعي.