On a fait observer que le paragraphe 1 parlait de marchandises “ non livrées” (“undelivered”) et le paragraphe 2 de marchandises “non susceptibles d'être livrées” (“undeliverable”).
ولوحظ أن الفقرة 1 من الصيغة الإنكليزية استخدمت لفظ "undelivered" بينما استُخدم في الفقرة 2 اللفظ "undeliverable".