No exact translation found for reimposition

Do you mean:

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Examples
  • Les disparitions auraient eu lieu au moment d'une réimposition de l'État d'urgence qui aurait créé un climat d'impunité dans le pays.
    وقيل إن حالات الاختفاء حدثت عندما جُدّد العمل بحالة الطوارئ، التي أدت إلى مناخ الإفلات من العقاب في البلد.
  • Au Liban, les restrictions imposées depuis quelques années sur l'entrée de matériaux de construction dans les camps de réfugiés dans le Sud-Liban ont été levées par l'Armée libanaise le 30 novembre 2004, mais elles ont été réimposées le 20 juin 2005.
    وفي لبنان، قام الجيش اللبناني في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، برفع القيود المفروضة على نقل مواد البناء إلى مخيمات اللاجئين في جنوب لبنان، والتي ظلت قائمة لبضع سنوات؛ إلا أنه أُعيد فرضها في 20 حزيران/يونيه 2005.
  • La présence militaire généralement importante dans cette zone demeure une source de préoccupation du fait notamment que les deux parties ont réimposé des restrictions à la liberté de mouvement de la MINUS depuis le 28 février, ce qui empêche cette dernière de s'acquitter de ses fonctions de contrôle et de vérification.
    ويظل الوجود العسكري المكثف في هذه المنطقة مصدر قلق بوجه عام، لا سيما وأن كلا الطرفين قد فرض مجددا، في 28 شباط/فبراير، قيودا على تحركات البعثة، مما أثر في قدرتها على الرصد والتحقق.
  • En mars 1998, par sa résolution 1156 (1998), le Conseil a levé l'embargo sur le pétrole et, par sa résolution 1171 (1998) de juin 1998, a confirmé la levée des sanctions imposées au Gouvernement et réimposé l'embargo sur les armes destinées à la Sierra Leone autres que celles destinées au Gouvernement, ainsi qu'une interdiction de voyager à l'encontre des principaux membres du Front uni révolutionnaire et de l'ancienne junte militaire.
    وفي آذار/مارس 1998، بموجب القرار 1156 (1998)، رفع المجلس الحظر على النفط، وبموجب القرار 1171 (1998) المؤرخ حزيران/يونيه 1998، أكد رفع الجزاءات المفروضة على الحكومة وأعاد فرض الحظر على تصدير الأسلحة إلى سيراليون بخلاف الحكومة، والحظر على سفر الأعضاء البارزين في الجبهة المتحدة الثورية وأعضاء المجلس العسكري السابق.
  • En vertu de la résolution 1521 (2003), le Conseil a décidé de dissoudre le Comité créé par sa résolution 1343 (2001) et d'établir un nouveau Comité chargé de veiller à l'application des mesures telles que modifiées et réimposées par la résolution : embargo sur les armes, restrictions aux déplacements des individus désignés par le Comité sur la base des critères énoncés dans la résolution et interdiction d'importer des diamants bruts, des bois ronds et des bois d'œuvre en provenance du Libéria.
    وحل المجلس بموجب قراره 1521 (2003) اللجنة المنشأة عملا بالقرار 1343 (2001) وأنشأ لجنة جديدة للإشراف على تنفيذ التدابير المعدلة التالية المعاد فرضها بمقتضى القرار نفسه: حظر توريد الأسلحة، وفرض قيود على سفر الأفراد الذين حددت اللجنة أسماءهم استنادا إلى المعايير الواردة في القرار، وحظر استيراد الماس الخام وجذوع الأشجار ومنتجات الأخشاب الآتية من ليبريا.
  • Ce que l'on retiendra de cette affaire, c'est que les sanctions peuvent aider à modifier le comportement d'un État lorsqu'elles ne sont pas utilisées comme une sanction ou des représailles, que la perspective de leur levée ou de leur suspension peut être importante s'agissant d'amener l'État visé à s'exécuter, que la suspension est utile en ce qu'elle met fin à la pression tout en permettant de réimposer plus facilement les sanctions en cas de besoin, et que les facteurs locaux et les changements d'approche propres à chaque cas doivent être pris en compte pour déterminer comment obtenir le respect du régime de sanctions.
    والدروس المستفادة من هذه الحالة هي أن الجزاءات يمكن أن تساعد على تغيير سلوكيات الدول عندما لا يكون القصد من استعمالها هو المعاقبة والانتقام، وأن وجود أمل برفع الجزاءات أو تعليقها يمكن أن يكون حافزا كبيرا للامتثال، وأن تعليق الجزاءات هو إجراء مفيد، حيث يزيل الضغط القسري، في حين أنه يتيح إعادة فرض الجزاءات بسهولة أكبر لو تطلب الأمر ذلك، وأنه يجب مراعاة العوامل المحلية واختلاف المفاهيم الخاصة بكل حالة في تحديد كيفية تحقيق الامتثال.
  • Avec la victoire de la profonde révolution sociale de 1959, les milieux impérialistes des États-Unis, qui contrôlaient l'île et se rendirent vite compte que l'exemple de la révolution cubaine constituait une menace évidente pour leurs plans de domination hégémonique, décidèrent d'user de leur pouvoir, à la faveur des administrations républicaines et démocrates qui se succédèrent, pour lancer et renforcer au fil des ans une guerre non déclarée en vue de réimposer leur domination à la nation cubaine, voire, le cas échéant, de liquider l'île rebelle.
    وأكدت الدورة الخامسة للجنة البيلاروسية الكوبية المشتركة والمعنية بالتعاون التجاري والاقتصادي، والتي انعقدت في مينسك في أيار/مايو 2004، على مصالحهما المشتركة والاحتمال الكبير لزيادة حجم التجارة المتبادلة وتنفيذ المشاريع المشتركة في فروع عديدة من الاقتصاد.