No exact translation found for circumstance

Do you mean:

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Examples
  • La DS Team présente Saison 1 Episode 6 Pride, Pomp and Circumstance
    جَحيمٌ على العَرَباتِ الحلقة السَّادسة - الموسم الأوّل الفَخْرُ وَالعَظَمَةُ وَالحَالَةُ
  • • The Situation of Children in Especially Difficult Circumstances in Zimbabwe - étude réalisée pour l'UNICEF en 1993-1994
    • حالة الأطفال في الظروف البالغة الصعوبة في زمبابوي - دراسة تمت بإشراف اليونيسيف، 1993-1994.
  • Il propose en outre d'ajouter le membre de phrase « save in exceptional circumstances » (sauf dans des cas exceptionnels) après les mots « dangerous criminals » (des criminels dangereux) car, dans certains cas, les défendeurs peuvent effectivement être considérés comme dangereux.
    وعلاوة على ذلك، اقترح أن تضاف عبارة ”ما عدا في الظروف الاستثنائية“ بعد عبارة ”المجرمين الخطيرين“ في الجملة الرابعة، لأنة في بعض الحالات، يمكن اعتبار المتهمين في الواقع خطرين.
  • Pour ce qui est du projet d'article 4, l'orateur pense lui aussi que le critère de l'intention pose problème et doute qu'on puisse s'appuyer sur la notion des « surrounding circumstances ».
    وفيما يتعلق بمشروع المادة 4 يوافق على أن معيار النية مُشكِِِل، وهو يشك في ما إذا كان من الممكن التعويل على مفهوم ”الظروف المحيطة“.
  • The Conference reaffirms that each Article of the Treaty is binding on the respective States parties at all times and in all circumstances and that it is imperative that all States be held fully accountable with respect to the strict compliance with their obligations under the Treaty.
    كما قُدمت تقارير حصر المواد وقائمة الجرد المادي وتقارير تغير الرصيد وفقا لاتفاق الضمانات المبرم مع الوكالة.
  • Il n'est pas favorable à la proposition de M. Bhagwati d'insérer les mots« save in exceptional circumstances » dans la quatrième phrase, les antécédents de l'accusé ne devant pas entrer en ligne de compte lorsque celui-ci comparaît devant les tribunaux ou, plutôt, les condamnations préalables ne pouvant être admises lorsque la culpabilité de l'accusé est établie.
    وقال إنه لا يؤيد ما اقترحه السيد بغواتي من إضافة عبارة ”ما عدا في الظروف الاستثنائية“ في الجملة الرابعة، لأن ماضي الطرف المتهم ينبغي ألا يؤخذ في الاعتبار عندما يقدم هو أو هي إلى المحاكمة؛ وإنما الإدانات السابقة لا يكون من الجائز ذكرها إلا إذا حكم بأن المتهم مذنب وعندما يحدث ذلك.
  • Il propose aussi d'ajouter, après la deuxième phrase, une autre deuxième phrase qui se lit comme suit : « Information about the circumstances in which the evidence was obtained must also be made available to allow an assessment of whether this was done in a manner compatible with article 7 » (des renseignements sur les circonstances dans lesquelles les éléments de preuve ont été obtenus doivent également être présentés pour que l'on puisse déterminer si leur mode d'obtention est compatible avec l'article 7).
    وينبغي إضافة الجملة الثانية الجديدة التالية بعد الأولى: ”يجب أن تتاح أيضا معلومات عن الظروف التي حصل فيها على الأدلة لإتاحة إجراء تقييم لما إذا كان ذلك قد أجري بطريقة تتفق مع المادة 7“.
  • Selon M. Kalshoven, qui a fait des recherches approfondies sur la genèse et l'évolution de l'article premier commun, celui-ci était essentiellement conçu pour veiller au respect des conventions par la population dans son ensemble et, de ce fait, était étroitement lié à l'article 3 commun relatif aux conflits internes (F. Kalshoven, « The Undertaking to Respect and Ensure Respect in all Circumstances: From Tiny Seed to Ripening Fruit » in Yearbook of International Humanitarian Law, vol. 2 (1999), p. 3 à 61).
    وطبقا لما يذهب إليه البروفيسور كالشوفين، الذي أجرى تحقيقا مستفيضا حول نشوء المادة 1 المشتركة وإدخال مزيد من التحسين عليها، فإن الغرض الرئيسي الذي كان متوخى هو كفالة احترام الاتفاقيات من جانب السكان عموما، وعليه ربطت ربطا وثيقا بالمادة 3 المشتركة التي تتناول الصراعات الداخلية (F. Kalshoven, “The Undertaking to Respect and Ensure Respect in all Circumstances: From Tiny Seed to Ripening Fruit” in Yearbook of International Humanitarian Law, Vol. 2 (1999), p. 3-61).
  • Le paragraphe 3 du texte doit se lire comme suit en anglais : « Stresses the importance of the Hyogo Declaration and the Hyogo Framework for Action 2005-2015 : Building the Resilience of Nations and Communities to Disasters and the priorities for action that States, regional, international organizations and international financial Institutions as well as other concerned actors should take into consideration in their approach to disaster risk reduction and implement them, as appropriate, to their own circumstances and capacities, bearing in mind the vital importance of addressing the adverse effects of natural disasters in efforts to implement their national development plans and to achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals; ».
    وأضافت أنه ينبغي أن يكون نص الفقرة 3 كما يلي: ”تشدد على أهمية إعلان هيوغو وإطار عمل هيوغو للفترة 2005-2015: بناء قدرة الأمم والمجتمعات على مواجهة الكوارث، وعلى أولويات العمل التي ينبغي أن تأخذها بعين الاعتبار الدول والمنظمات الإقليمية والدولية والمؤسسات المالية الدولية وغيرها من الجهات الفاعلة المعنية، ضمن نهجها الخاصة بالحد من خطر الكوارث، وتنفيذ الإعلان وإطار العمل، حسب الاقتضاء، وفقا لظروفها وقدراتها الخاصة، باعتبار ما للتصدي للآثار الضارة للكوارث الطبيعية من أهمية حاسمة في جهودها الرامية إلى تنفيذ خططها الإنمائية الوطنية وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية“.