No exact translation found for arana


Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Examples
  • Président : M. Mariano Arana (Uruguay)
    السيد جان - كارل. كويثون (هولندا)
  • Aucun rapprochement ne peut donc être fait avec la décision rendue par le Comité dans l'affaire Arana.
    وليس ثمة بالتالي أي تشابه مع قرار اللجنة بشأن قضية أرانا.
  • Arkauz Arana c. France (affaire no 63/1997), décision adoptée le 9 novembre 1999, par. 11.5 et 12.
    (خ) أركوز أرانا ضد فرنسا، البلاغ رقم 63/1997، القرار المعتمد في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، الفقرتان 11-5 و12.
  • A la suite de cette décision, la Conférence a élu Président par acclamation M. Mariano Arana, Ministre uruguayen du logement, de l'aménagement du territoire et de l'environnement.
    الرئيس: السيد ماريانو أرانا (أوروغواي)
  • M. Mariano Arana (Uruguay) du Groupe des Etats d'Amérique latine et des Caraïbes a été élu Président à la première réunion de la Conférence des Parties et M. Kiddle du Groupe des Etats d'Europe occidentale et autres Etats a été élu Président à la deuxième réunion de la Conférence des Parties.
    )( انتخب السيد مارينو آرانا (أوروغواي) من مجموعة بلدان أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي رئيساً للاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف وانتخب السيد كيدل من مجموعة أوروبا الغربية ودول أخرى رئيساً للاجتماع الثاني لمؤتمر الأطراف.
  • Le Comité a estimé que le critère suivi dans l'affaire Arkauz Arana s'appliquait dans le cas d'espèce puisqu'un éventuel recours contre l'arrêté ministériel d'expulsion pris contre la requérante le 31 août 1999 mais notifié le jour même de son expulsion, en même temps d'ailleurs que celui indiquant le pays de destination, ne s'avérait ni efficace ni même possible, étant donné que la mesure d'expulsion a été exécutée immédiatement après la notification, sans que l'intéressée ait eu le temps d'introduire un recours.
    ورأت اللجنة أن المعيار المتبع في قضية أركوس أرانا ينطبق في هذه الحالة لأن الطعن المحتمل في القرار الوزاري بالطرد الذي صدر ضد الملتمسة في 31 آب/أغسطس 1999، لكن لم تخطر به إلا يوم طردها، وفي الوقت نفسه الذي أخبرت فيه بالبلد المستقبل، لم يكن ليفيد بل ولم يكن ممكناً، بما أن تدبير الطرد قد نُفذ فور الإخطار به، من دون أن يكون للمعني بالأمر الوقت الكافي للقيام بالطعن.
  • 7.1 Dans ses observations du 22 octobre 2003, l'État partie note que, conformément à la décision concernant la recevabilité adoptée dans l'affaire Arana, la question qui se pose au Comité en l'espèce n'est pas de savoir si la requérante a effectivement été victime en mars 2001 d'actes contraires à l'article 3, mais si, à la date de l'exécution de la mesure d'éloignement, les autorités françaises pouvaient considérer que l'intéressée serait exposée à des risques réels en cas de retour en Espagne.
    7-1 لاحظت الدولة الطرف، في الملاحظات التي قدمتها في 22 تشرين الأول/أكتوبر 2003، أن السؤال المطروح على اللجنة في هذه الحالة، وفقا لقرار المقبولية المتخذ في قضية أرانا، ليس هو معرفة ما إذا كانت الملتمسة قد وقعت بالفعل ضحية انتهاكات المادة 3 في شهر آذار/مارس 2001، بل معرفة ما إذا كان بإمكان السلطات الفرنسية، في تاريخ تنفيذ تدبير الإبعاد، اعتبار أن الملتمسة ستتعرض لمخاطر حقيقية عند عودتها إلى إسبانيا.
  • 4.3 L'État partie relève que, dans sa décision du 9 novembre 1999 concernant l'affaire Josu Arkauz Arana c. France, le Comité avait conclu que la requête était recevable au motif qu'«un éventuel recours contre l'arrêté d'expulsion pris à l'égard du requérant ne s'avérait ni efficace ni même possible étant donné qu'il n'aurait pas d'effet suspensif et que la mesure d'expulsion a été exécutée immédiatement après la notification sans que l'intéressé ait eu le temps d'introduire un recours … en conséquence, le Comité contre la torture a décidé … que la requête était recevable».
    4-3 وتبين الدولة الطرف بأن اللجنة كانت قد خلصت، في قرارها المؤرخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 بشأن قضية خوسو أركوس أرانا ضد فرنسا، إلى عدم مقبولية الشكوى لأن "الطعن المحتمل في القرار بالطرد الذي صدر ضد الملتمِس لم يكن ليفيد بل ولم يكن ممكناً، بما أنه لن يسفر عن فعل الإيقاف، وبما أن تدبير الطرد قد نُفذ فور الإخطار به من دون أن يتاح للشخص المعني الوقت اللازم للتقدم بالطعن . وبالتالي فإن لجنة مناهضة التعذيب قررت أن الشكوى مقبولة".
  • 5.4 La requérante fait observer à cet égard que sa requête présente de grandes similitudes avec l'affaire Arana, dans laquelle il a été noté que les recours pouvant être introduits devant les juridictions internes ne peuvent être considérés comme disponibles, utiles et efficaces dans la mesure où il ne s'agit pas de recours susceptibles de donner satisfaction au particulier qui est victime d'une violation de l'article 3 de la Convention, puisqu'ils ne peuvent empêcher l'expulsion de l'intéressé vers le pays où il risque d'être torturé.
    5-4 وتلاحظ المشتكية في هذا الصدد أن قضيتها تتضمن جوانب مشابهة جدا لقضية أرانا، التي أشير فيها إلى أن طلبات الانتصاف التي يمكن رفعها إلى الهيئات القضائية المحلية لا يمكن اعتبارها متاحة ولا مجدية ولا فعالة لأنها ليست من الوسائل التي من شأنها أن تلبي طلب الفرد الذي وقع ضحية انتهاك المادة 3 من الاتفاقية، إذ لا يمكنها منع طرد المعني بالأمر إلى البلد الذي قد يتعرض فيه للتعذيب.
  • Lors de ce colloque, des exposés ont été présentés, qui portaient sur: l'utilisation de donnés à haute résolution et hyperspectrales pour l'agriculture de précision et la surveillance de l'environnement, par G. Saito, de l'Université de Tokyo (Japon); l'utilisation de l'ortho-imagerie à très haute résolution dans les systèmes européens d'identification des parcelles agricoles, par O. Léo du Centre commun de recherche (Italie); les technologies de fusion de données et leurs applications aux systèmes d'observation par satellite, par A. Azcárraga Arana, de SENER (Espagne); les applications opérationnelles à partir de données superspectrales aux fins de l'agriculture de précision et de la surveillance de l'environnement, par P. Houdry, d'EADS Astrium (France); l'intérêt des images reçues du satellite indien de détection IRS au regard de la prise de décision concernant les applications à l'agriculture et à l'environnement, par V. Sundararamaiah, de l'Organisation indienne de recherche spatiale (Inde); l'exploitation d'images à haute résolution au Maroc, par M. Merdas, du Centre royal de télédétection spatiale (Maroc); les nouvelles applications en vue de la surveillance des systèmes écologiques dépendant des sols en milieu urbain, par G. A. Wood, de la Cranfield University de Silsoe (Royaume-Uni); la contribution de l'observation de la Terre au regard de l'aide humanitaire et de l'atténuation des catastrophes: enseignements tirés de l'initiative GMES, par P. Bally, Agence spatiale européenne.
    ليو، من مركز البحث المشترك، التابع للمفوّضية الأوروبية، في إيطاليا؛ و"تكنولوجيا دمج البيانات وتطبيقاتها لأغراض نظم الرصد الساتلي" قدّمه أ. أثكاراغا آرانا، من مجموعة سينير الهندسية (SENER)، في اسبانيا؛ و"التطبيقات العملياتية المستمدّة من البيانات الفائقة الطيفية لأغراض الزراعة الدقيقة والرصد البيئي" قدّمه ب. هودري، من الشركة الأوروبية للدفاع الجوي والفضاء (EADS) آستريوم، في فرنسا؛ و"صور الساتل الهندي للاستشعار عن بعد (IRS) - مدخلات لاتخاذ القرارات لأغراض التطبيقات الزراعية والبيئية"، قدّمه ف. سواندارارامايا، من المؤسسة الهندية لأبحاث الفضاء؛ و"أمثلة على تطبيقات الصور العالية الاستبانة في المغرب" قدّمه م. مرداس، من المركز الملكي للاستشعار عن بعد، في المغرب؛ و"تطبيقات جديدة لرصد النظم البيئية الداعمة للتربة في المناطق الحضرية" قدّمه جي. أ. وود، من جامعة كرانفيلد في سيلسو، المملكة المتحدة؛ و"إسهام عمليات رصد الأرض في المعونة الإنسانية والحدّ من الكوارث: دروس مستفادة من برنامج الرصد العالمي للأغراض البيئية والأمنية (GMES)" قدّمه بي.