No exact translation found for Bundeskartellamt

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Examples
  • À la base d'informations disponibles sur le site Web du Bundeskartellamt.
    (6) استناداً إلى المواد المتاحة على موقع مكتب الكارتلات الاتحادي على الإنترنت.
  • D'après le Bundeskartellamt, Lufthansa n'avait pas violé l'interdiction d'utiliser sa position dominante prévue par la législation sur la concurrence.
    وقد خلص المكتب إلى أن لوفتهانزا لم تنتهك مبدأ حظر إساءة استعمال مركز القوة المنصوص عليه في قانون المنافسة.
  • Après un examen détaillé, le Bundeskartellamt a décidé de ne pas engager de poursuites contre Deutsche Lufthansa AG qui avait décidé de ne plus payer de commission aux agences de voyage.
    قرر مكتب الكارتلات الاتحادي، إثر دراسةٍ دقيقة، عدم الشروع في فرض إجراءاتٍ حظر ضد شركة لوفتهانزا الألمانية لإلغائها العمولة الأساسية التي تدفعها لوكالات السفر.
  • En janvier 2006, en application d'une décision confirmée par la Haute Cour régionale de Düsseldorf, la Bundeskartellamt (Office allemand de la concurrence) a interdit à EON Ruhrgas de conclure avec des distributeurs des contrats à long terme couvrant plus de 80 % de ses besoins actuels en gaz et lui a imposé de mettre fin aux contrats existants à la fin de septembre 2006 au plus tard (Bundeskartellamt, 2007).
    وفي كانون الثاني/يناير 2006 قررت الهيئة الألمانية للمنافسة، بموجب قرار أكدته المحكمة الإقليمية العالية في ديسلدورف منع شركة E.ON Ruhrgas من إبرام عقود طويلة الأمد مع شركات التوزيع تغطي أكثر من 80 في المائة من احتياجاتها من الغاز.
  • En 2004, des experts du Bundeskartellamt (Office fédéral des ententes) ont accordé une assistance en faveur du renforcement du Conseil lituanien de la concurrence, ainsi que dans le cadre du projet de jumelage de l'Union européenne avec la Pologne (à Varsovie, Cracovie et Poznan) et la Lituanie (Riga).
    في عام 2004، قدم خبراء من مكتب الكارتلات الاتحادي (Bundeskartellamt) مساعدة لدعم مجلس المنافسة في ليتوانيا، كما قدم مساعدة في إطار مشروع التوأمة مع بولندا التابع للاتحاد الأوروبي (في وارسو وكراكاو وبوزنان) وليتوانيا (ريغا).
  • Un des arguments intéressants sur lesquels s'est fondée le Bundeskartellamt est le fait que, bien que la décision de Lufthansa pénaliserait sans aucun doute les agences de voyage, celles-ci disposaient d'une durée suffisante pour s'adapter et auraient la possibilité de prélever directement une commission auprès de leurs clients.
    وإحدى الحجج الهامة التي ساقها المكتب الاتحادي للكارتلات هي أنه رغم أن القرار الذي اتخذته لوفتهانزا يؤثر تأثيراً سلبياً لا ريب فيه على الظروف الاقتصادية في قطاع وكالات السفر، فقد كان من المهم أن تسمح لوفتهانزا لوكالات السفر بفترة كافية لتسوية وضعها وأن تمنحها الفرصة لفرض التكلفة مباشرةً على زبائنها لقاء ما تقدم لهم من خدمات.
  • En tant que principal transporteur aérien en Allemagne, Lufthansa fait l'objet d'un contrôle pour abus de position dominante, en particulier en ce qui concerne la dépendance des agences de voyage à l'égard de la vente de billets mais le Bundeskartellamt a considéré qu'elle avait tenu compte de la dépendance d'un grand nombre de petites et moyennes entreprises en leur laissant un certain temps pour se réorganiser avant que sa décision prenne effet.
    فلوفتهانزا، كشركة رائدة في توفير خدمات السفر جواً في ألمانيا، قد تستغل وضعها المهيمن على السوق، لاسيما وأن وكالات السفر التابعة لاتحاد النقل الجوي الدولي تعتمد على مبيعات رحلات لوفتهانزا.
  • Voir, par exemple, le manuel pour la passation des marchés relatifs aux technologies de l'information sur le site du Chancelier fédéral autrichien (IT-Beschaffungshandbuch); divers documents de référence sur la passation des marchés publics sur le site Web du Bundeskartellamt allemand, organisme fédéral chargé de contrôler les activités des monopoles, (http://www.bundeskartellamt.de/wDeutsch/merkblaetter/Vergaberecht/MerkblVergabe.shtml); le manuel pour la passation des marchés destiné à aider à remplir les formulaires électroniques publié par le Ministère allemand des transports, de la construction et du logement (http://www.bmvbw.de/Bauwesen/Bauauftragsvergabe-,1535/Vergabehandbuch.htm); et une série de manuels expliquant le processus de passation des marchés, par exemple les manuels sur les projets, les travaux publics et la maintenance, et le guide du fournisseur pour les enchères électroniques inversées, disponibles sur le site Web officiel du Gouvernement brésilien pour les marchés publics (www.comprasnet.gov.br).
    انظر مثلا "الكتيب عن الاشتراء استنادا إلى تكنولوجيا المعلومات" على الموقع الشبكي لمستشار النمسا الاتحادية (IT-Beschaffungshandbuch)، وعددا من المواد المرجعية عن الاشتراء على الموقع الشبكي للهيئة الألمانية المسماة "بوندسكارتيل أمت" (Bundeskartellamt)، وهي هيئة حكومية اتحادية تشرف على أنشطة الشركــات الاحتكاريــــة (http://www.bundeskartellamt.de/wDeutsch/merkblaetter/Vergaberecht/ MerkblVergabe.shtml)، و"الكتيب المعني بالاشتراء"، الذي يوفر المساعدة على ملء الاستمارات الإلكترونية التي تصدرها وزارة حركة المرور والإنشاءات الألمانية (http://www.bmvbw.de/Bauwesen/ Bauauftragsvergabe-,1535/Vergabehandbuch.htm)، ومجموعة من الكتيبات التي توضح عملية الاشتراء، منها "الكتيب عن المشاريع" و"الكتيب عن التشييد العمومي" و"الكتيب عن الصيانة" و"المناقصة الإلكترونيــة: دليــل الـمورّد"، وهي متاحــة على موقــع الحكومـــة البرازيليــة الشبكـي الرسمـي بشـأن الاشتـراء (www.comprasnet.gov.br).