Examples
  • On the assumption that the conciliator had a duty to disclose, the Working Group had introduced the word “substance” to avoid burdening the conciliator with an obligation to communicate the literal content of any information received from the parties.
    وعلى افتراض أن ذلك من واجبه، أدخل الفريق العامل كلمة "مضمون" لتفادي إثقال كاهل الموفق بالتزام نقل المضمون الحرفي لأي معلومات تلقاها من الطرفين.
  • It was pointed out in response that the current text, along the lines of article 10 of the UNCITRAL Conciliation Rules, was preferable to avoid burdening the conciliator with an obligation to communicate the literal content of any information received from the parties (A/CN.9/506, para.
    وأشير في الرد على ذلك بأن النص الحالي، الذي هو على غرار المادة 10 من قواعد الأونسيترال للتوفيق مفضل لتجنب إثقال كاهل الموفّق بالتزام الابلاغ عن المحتوى الحرفي لأي معلومات يتلقاها من الطرفين (A/CN.9/506، الفقرة 81).
  • It was pointed out in response that the current text, along the lines of article 10 of the UNCITRAL Conciliation Rules, was preferable to avoid burdening the conciliator with an obligation to communicate the literal content of any information received from the parties.
    واستجابة لذلك قيل إن النص الحالي، على غرار المادة 10 من قواعد الأونسيترال بشأن التوفيق، يعتبر أفضل لتحاشي إثقال كاهل الموفّق بالتزام نقل المضمون الحرفي لأي معلومات يتلقاها من الأطراف.
  • With respect to the words “the substance of that information”, it was suggested that the Guide should make it clear that the current wording, along the lines of article 10 of the UNCITRAL Conciliation Rules, had been preferred to the words “that information” to avoid burdening the conciliator with an obligation to communicate the literal content of any information received from the parties (see para. 70, above).
    أما فيما يخص عبارة "مضمون تلك المعلومات"، فقد اقترح أن يوضح الدليل أن الصياغة الحالية، المتماشية مع المادة 10 من قواعد الأونسيترال للتوفيق قد فُضّلت على العبارة "تلك المعلومات" وذلك تحاشيا لإثقال الموفّق بعبء الالتزام بنقل المحتوى الحرفي لأي معلومات يتلقاها من الطرفين (انظر الفقرة 71 أعلاه).
  • (g) Active encouragement of partnership efforts to allocate and direct research and development budgets to design and development of ICT services and applications that serve social and development objectives, including applications for non-literate communities, content development, human-computer interfaces that are non-text based and natural language processing systems.
    (ز) التشجيع النشط على بذل جهود قائمة على الشراكة تهدف إلى تخصيص ميزانيات للبحث والتطوير وتوظيفها من أجل تصميم وتطوير خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتطبيقاتها التي تخدم الأهداف الاجتماعية والإنمائية، بما في ذلك التطبيقات التي تستهدف الأميين، ومحتوى هذه الخدمات والتطبيقات، ووسائل الاتصال بين الإنسان والحاسوب التي لا تعتمد على نصوص مكتوبة، ونظم معالجة اللغات الطبيعية.
  • Thereafter they will have no temptation (i.e., contention, subterfuge. Literally: their temptation will be (nothing) except that they (will) say, "By Allah, our Lord, in no way were we associators (of other gods with Allah)."
    ثم لم تكن فتنتهم إلا أن قالوا والله ربنا ما كنا مشركين