Examples
  • We have a new layout for easier site navigation.
    لدينا مخرج جديد
  • The UNCITRAL web site was fully navigable in English, French and Spanish.
    علما بأن موقع الأونسيترال قابل للتصفّح الكامل بالإسبانية والإنكليزية والفرنسية.
  • The new site will offer easier navigation and access to the various features.
    وسيوفر الموقع الجديد إمكانيات لتيسير البحث والحصول على شتى المزايا.
  • It was anticipated that the site would be fully navigable in Russian by the end of 2003.
    ويُتوقع أن يصبح الموقع قابلا للتصفح الكامل باللغة الروسية بحلول نهاية عام 2003.
  • Most of the web sites of the Office of Legal Affairs are in English, with two noteworthy exceptions. The web site of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) has fully navigable sites in English, French and Spanish, with current and archival documents also available in Arabic, Chinese and Russian. A fully navigable Russian site is scheduled for late 2003.
    تقتصر معظم المواقع الشبكية التابعة لمكتب الشؤون القانونية على اللغة الانكليزية، مع وجود استثنائيين جديرين بالذكر فالموقع الشبكي للجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي (الأونسترال) يمكن من خلاله الاطلاع على المعلومات بشكل كامل باللغات الإسبانية والانكليزية والفرنسية كما تتوافر به الوثائق الحديثة والمحفوظة باللغات الروسية والصينية والعربية؛ ومن المقرر إنشاء موقع يمكن البحث فيه بشكل كامل باللغة الروسية بحلول أواخر عام 2003.
  • User-friendly, with a powerful search engine, the new site brings improved navigation and complies with international accessibility standards established for web users with visual impairments, who will thus be able to access the full range of content.
    ونظرا لما يتسم به الموقع الجديد من سهولة في الاستعمال وبرامج بحث قوية، فإنه يدخل تحسينات على طريقة التصفح ويتقيد بالمعايير الدولية لتيسير الإطلاع الموضوعة لمستخدمي شبكة الانترنت من ذوي الإعاقة الذين سيكون بإمكانهم بالتالي الاطلاع على طائفة كاملة من المحتويات.
  • Translate the main page of the web site including the navigation menus Translate the pages describing the role and main characteristics of the system Translate the titles and abstracts of technology cooperation projects.
    (أ) ترجمة الصفحة الرئيسية للموقع على الويب، بما في ذلك قوائم التصفح
  • Maximize ease of use: the layout and site navigation must be clear and straight forward; Provide accurate information in several forms (e.g. e-brochures, virtual tours); Suggest ideas for holidays: places to go and things to do; Differentiate the tourism offer: niche markets, customized (“do it yourself” approach) products and dynamic packaging; Optimize interaction with the customers and offer timely responsiveness; Propose content in the languages of targeted tourism markets and customize the layout and content in the light of the targeted market; Find out how to improve the service and product offer to tune into customers' experience; Ensure the quality of service and product offers; Link with outbound and inbound tourism distributors and ensure search engine optimization; Provide information on the security of transactions.
    • تمييز العروض السياحية بعضها عن بعض: الأسواق المتخصصة؛ المنتجات حسب الطلب (منهج قائم على "الاعتماد على الذات") وعروض خدمات متغيرة؛
  • Plans for improvements in the near future include: expansion of the Beijing + 5 section; the redesigning of the Division for the Advancement of Women site to make navigation easier; more country-specific information; additional links; and the more timely posting of information.
    وتشمل الخطط الرامية إلى إدخال تحسينات في المستقبل القريب: توسيع قسم بيجين + 5؛ وإعادة تصميم موقع شعبة النهوض بالمرأة من أجل تسهيل الانتقال داخل الموقع؛ وتقديم مزيد من المعلومات المتعلقة ببلدان محددة، ووصلات إضافية بمواقع أخرى، وزيادة تحسين توقيت إدراج المعلومات.
  • As part of the overall effort to streamline and centralize sites, a recent revamping of the United Nations News Centre served to enhance the site's usability, navigation and graphic design, as well as to improve users' access to a wide range of news-related content, including an expanding array of the Department's multimedia products made available online. Greater emphasis on interactivity was another important aspect of the redesign, which incorporated such popular Internet tools as a most-read-stories feature and a current-events-based quiz.
    وفي إطار جهد عام لتبسيط المواقع وتركيزها، أسفر تحسين حديث لمركز أخبار الأمم المتحدة عن تعزيز سهولة استعمال الموقع وتصفحه وتصميم رسوماته، وكذلك تحسين إمكانية وصول المستعملين إلى نطاق واسع من المحتوى المتصل بالأخبار، ومنها مجموعة متزايدة من منتجات الإدارة في مجال الوسائط المتعددة المتاحة عبر الإنترنت, وكانت زيادة التركيز على التفاعلية جانبا مهما آخر من إعادة التصميم، التي استعملت فيها أدوات معروفة من أدوات الإنترنت مثل خاصية ”أكثر التقارير قراءة“ وطرح أسئلة عن الأحداث الجارية.